BuzzerBeater Forums

BB Italia > Serie TV

Serie TV (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
19794.319 in reply to 19794.318
Date: 12/24/2009 12:45:11 PM
Overall Posts Rated:
514514
Io sono arrivato alla decima (mi pare) puntata con l'entusiasmo che scemava di puntata in puntata...tra l'altro credo che su fox l'abbiano pure cancellato dato che l'altra sera lo aspettavo e non è stato mandato in onda.


Bah.... FF ha avuto due puntate così così, la 8 e la 9, la decima é stata figa! Adesso sono fermi sino a marzo, con la trasmissione, ma vanno avanti con la produzione, per una serie di eventi (Olimpiadi invernali comprese) riprenderanno solo da marzo, da quanto ho capito, mentre Lost partirà il 2 febbraio in USA ed il 10 in Italia e santa maria benedetta, spero che arrivi il prima possibile quella data!

This Post:
00
19794.320 in reply to 19794.311
Date: 12/24/2009 12:53:36 PM
Overall Posts Rated:
2020
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche :)

This Post:
00
19794.321 in reply to 19794.320
Date: 12/24/2009 12:57:39 PM
AS Barroom Heroes
III.13
Overall Posts Rated:
10341034
Second Team:
Lone Pine Productions
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche

Si, lo immaginavo purtroppo...

Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.

This Post:
00
19794.323 in reply to 19794.322
Date: 12/24/2009 1:10:57 PM
Overall Posts Rated:
404404
beh,il problema è che i doppiatori sono semplicemente le voci,bisogna vedere chi scrive le traduzioni...non sono tutti tonino accolla...

This Post:
00
19794.325 in reply to 19794.322
Date: 12/24/2009 1:53:01 PM
AS Barroom Heroes
III.13
Overall Posts Rated:
10341034
Second Team:
Lone Pine Productions
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche

Si, lo immaginavo purtroppo...

Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


i doppiatori italiani sono i migliori del mondo, dicono.

beh se si limitassero a doppiare... certi adattamenti sono pietosi.

chi vuole sfidarmi a sasso carta forbice lizard spock?

In confronto a chi? Non sono mica tanti i paesi che doppiano eh...

This Post:
00
19794.327 in reply to 19794.326
Date: 12/25/2009 5:17:45 AM
Le Cotiche
III.1
Overall Posts Rated:
777777
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche

Si, lo immaginavo purtroppo...

Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


i doppiatori italiani sono i migliori del mondo, dicono.

beh se si limitassero a doppiare... certi adattamenti sono pietosi.

chi vuole sfidarmi a sasso carta forbice lizard spock?

In confronto a chi? Non sono mica tanti i paesi che doppiano eh...


i doppiatori russi fanno pietà



ho visto di recente un film doppiato in russo
erano espressivi come la massironi negli sketch dei bulgari

This Post:
00
19794.328 in reply to 19794.326
Date: 12/26/2009 4:03:52 AM
Overall Posts Rated:
1111
Quando guardavo i film insieme al ragazzo bielorusso che ospitavo la stessa voce doppiava tutti i personaggi del film :D

This Post:
00
19794.329 in reply to 19794.321
Date: 12/26/2009 7:38:21 AM
Overall Posts Rated:
176176
Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


Eppure il gruppo "romano" degli anni 70-80 era bravissimo. Ferruccio Amendola e Tonino Accolla, tanto per fare due nomi, erano prodotti da quella scuola. Poi per scelte industriali i doppiaggi sono stati spostati a Milano, il cui esponente di picco è quel coso assurdo che fa tutte le voci uguali, con quell'accento da deficiente (non so il nome ma avete capito benissimo, doppia tutti i cartoni animati e fa il capitano pirata nei pirati della Luna Nera), senza parlare dei doppiatori di Kevin Spacey e quello nuovo di Tom Hanks.

Che poi sia anche un problema di adattamenti sono d'accordo; d'altronde, se la qualità passa in secondo piano, questi sono i risultati.

I miei podcast musicali e demenziali su: http://www.tanadelcobra.com
Advertisement