BuzzerBeater Forums

BB Italia > Serie TV

Serie TV (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
19794.323 in reply to 19794.322
Date: 12/24/2009 1:10:57 PM
Overall Posts Rated:
404404
beh,il problema è che i doppiatori sono semplicemente le voci,bisogna vedere chi scrive le traduzioni...non sono tutti tonino accolla...

This Post:
00
19794.325 in reply to 19794.322
Date: 12/24/2009 1:53:01 PM
AS Barroom Heroes
III.13
Overall Posts Rated:
10341034
Second Team:
Lone Pine Productions
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche

Si, lo immaginavo purtroppo...

Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


i doppiatori italiani sono i migliori del mondo, dicono.

beh se si limitassero a doppiare... certi adattamenti sono pietosi.

chi vuole sfidarmi a sasso carta forbice lizard spock?

In confronto a chi? Non sono mica tanti i paesi che doppiano eh...

This Post:
00
19794.327 in reply to 19794.326
Date: 12/25/2009 5:17:45 AM
Le Cotiche
III.1
Overall Posts Rated:
777777
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche

Si, lo immaginavo purtroppo...

Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


i doppiatori italiani sono i migliori del mondo, dicono.

beh se si limitassero a doppiare... certi adattamenti sono pietosi.

chi vuole sfidarmi a sasso carta forbice lizard spock?

In confronto a chi? Non sono mica tanti i paesi che doppiano eh...


i doppiatori russi fanno pietà



ho visto di recente un film doppiato in russo
erano espressivi come la massironi negli sketch dei bulgari

This Post:
00
19794.328 in reply to 19794.326
Date: 12/26/2009 4:03:52 AM
Overall Posts Rated:
1111
Quando guardavo i film insieme al ragazzo bielorusso che ospitavo la stessa voce doppiava tutti i personaggi del film :D

This Post:
00
19794.329 in reply to 19794.321
Date: 12/26/2009 7:38:21 AM
Overall Posts Rated:
176176
Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


Eppure il gruppo "romano" degli anni 70-80 era bravissimo. Ferruccio Amendola e Tonino Accolla, tanto per fare due nomi, erano prodotti da quella scuola. Poi per scelte industriali i doppiaggi sono stati spostati a Milano, il cui esponente di picco è quel coso assurdo che fa tutte le voci uguali, con quell'accento da deficiente (non so il nome ma avete capito benissimo, doppia tutti i cartoni animati e fa il capitano pirata nei pirati della Luna Nera), senza parlare dei doppiatori di Kevin Spacey e quello nuovo di Tom Hanks.

Che poi sia anche un problema di adattamenti sono d'accordo; d'altronde, se la qualità passa in secondo piano, questi sono i risultati.

I miei podcast musicali e demenziali su: http://www.tanadelcobra.com
This Post:
00
19794.331 in reply to 19794.329
Date: 12/26/2009 3:34:10 PM
Overall Posts Rated:
12491249
Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


Eppure il gruppo "romano" degli anni 70-80 era bravissimo. Ferruccio Amendola e Tonino Accolla, tanto per fare due nomi, erano prodotti da quella scuola. Poi per scelte industriali i doppiaggi sono stati spostati a Milano, il cui esponente di picco è quel coso assurdo che fa tutte le voci uguali, con quell'accento da deficiente (non so il nome ma avete capito benissimo, doppia tutti i cartoni animati e fa il capitano pirata nei pirati della Luna Nera), senza parlare dei doppiatori di Kevin Spacey e quello nuovo di Tom Hanks.

Che poi sia anche un problema di adattamenti sono d'accordo; d'altronde, se la qualità passa in secondo piano, questi sono i risultati.


credo tu stia parlando di pietro ubaldi.

in ogni caso penso che ancora oggi gran parte dei doppiaggi si tengano a roma, dove c'è la scuola migliore e storica, mentre a milano passano solo i cartoni animati (neanche tutti, solo quelli giapponesi per mediaset e mtv).

la realtà è che ancora i doppiaggi, specie quelli romani, sono ottimi. il problema è l'adattamento dialoghi, fatto magari dagli stessi doppiatori. è un lavoro difficile e anche impegnativo, ma le case di produzione obbligano a fare tutto nel minor tempo possibile con risultati che variano dal pessimo all'indecente.

ah, tonino accolla è un ottimo caratterista, ma in termini assoluti ce ne sono stati molti migliori :P

This Post:
00
19794.333 in reply to 19794.331
Date: 12/27/2009 8:08:25 AM
Overall Posts Rated:
11
un grande della scuola romana è Pannofino, doppiamente grande perchè oltre ad essere un eccellente doppiatore (Clooney, Denzel Washington ecc ecc) è il mitico Renè Ferretti di Boris

Advertisement