BuzzerBeater Forums

BB Italia > Serie TV

Serie TV (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
19794.327 in reply to 19794.326
Date: 12/25/2009 5:17:45 AM
Le Cotiche
III.1
Overall Posts Rated:
777777
Non so come sia la resa in italiano, ma ogni volta che Sheldon apre bocca mi rotolo dalle risate.


In italiano sono tradotte semplicemente da cani: sto riguardando la prima serie in lingua originale con sub ed è tutto un altro paio di maniche

Si, lo immaginavo purtroppo...

Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


i doppiatori italiani sono i migliori del mondo, dicono.

beh se si limitassero a doppiare... certi adattamenti sono pietosi.

chi vuole sfidarmi a sasso carta forbice lizard spock?

In confronto a chi? Non sono mica tanti i paesi che doppiano eh...


i doppiatori russi fanno pietà



ho visto di recente un film doppiato in russo
erano espressivi come la massironi negli sketch dei bulgari

This Post:
00
19794.328 in reply to 19794.326
Date: 12/26/2009 4:03:52 AM
Overall Posts Rated:
1111
Quando guardavo i film insieme al ragazzo bielorusso che ospitavo la stessa voce doppiava tutti i personaggi del film :D

This Post:
00
19794.329 in reply to 19794.321
Date: 12/26/2009 7:38:21 AM
Overall Posts Rated:
176176
Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


Eppure il gruppo "romano" degli anni 70-80 era bravissimo. Ferruccio Amendola e Tonino Accolla, tanto per fare due nomi, erano prodotti da quella scuola. Poi per scelte industriali i doppiaggi sono stati spostati a Milano, il cui esponente di picco è quel coso assurdo che fa tutte le voci uguali, con quell'accento da deficiente (non so il nome ma avete capito benissimo, doppia tutti i cartoni animati e fa il capitano pirata nei pirati della Luna Nera), senza parlare dei doppiatori di Kevin Spacey e quello nuovo di Tom Hanks.

Che poi sia anche un problema di adattamenti sono d'accordo; d'altronde, se la qualità passa in secondo piano, questi sono i risultati.

I miei podcast musicali e demenziali su: http://www.tanadelcobra.com
This Post:
00
19794.331 in reply to 19794.329
Date: 12/26/2009 3:34:10 PM
Overall Posts Rated:
12491249
Il doppiaggio è una piaga sociale senza paragoni.


Eppure il gruppo "romano" degli anni 70-80 era bravissimo. Ferruccio Amendola e Tonino Accolla, tanto per fare due nomi, erano prodotti da quella scuola. Poi per scelte industriali i doppiaggi sono stati spostati a Milano, il cui esponente di picco è quel coso assurdo che fa tutte le voci uguali, con quell'accento da deficiente (non so il nome ma avete capito benissimo, doppia tutti i cartoni animati e fa il capitano pirata nei pirati della Luna Nera), senza parlare dei doppiatori di Kevin Spacey e quello nuovo di Tom Hanks.

Che poi sia anche un problema di adattamenti sono d'accordo; d'altronde, se la qualità passa in secondo piano, questi sono i risultati.


credo tu stia parlando di pietro ubaldi.

in ogni caso penso che ancora oggi gran parte dei doppiaggi si tengano a roma, dove c'è la scuola migliore e storica, mentre a milano passano solo i cartoni animati (neanche tutti, solo quelli giapponesi per mediaset e mtv).

la realtà è che ancora i doppiaggi, specie quelli romani, sono ottimi. il problema è l'adattamento dialoghi, fatto magari dagli stessi doppiatori. è un lavoro difficile e anche impegnativo, ma le case di produzione obbligano a fare tutto nel minor tempo possibile con risultati che variano dal pessimo all'indecente.

ah, tonino accolla è un ottimo caratterista, ma in termini assoluti ce ne sono stati molti migliori :P

This Post:
00
19794.333 in reply to 19794.331
Date: 12/27/2009 8:08:25 AM
Overall Posts Rated:
11
un grande della scuola romana è Pannofino, doppiamente grande perchè oltre ad essere un eccellente doppiatore (Clooney, Denzel Washington ecc ecc) è il mitico Renè Ferretti di Boris

This Post:
00
19794.334 in reply to 19794.333
Date: 12/27/2009 8:19:55 AM
AS Barroom Heroes
III.13
Overall Posts Rated:
10341034
Second Team:
Lone Pine Productions
un grande della scuola romana è Pannofino, doppiamente grande perchè oltre ad essere un eccellente doppiatore (Clooney, Denzel Washington ecc ecc) è il mitico Renè Ferretti di Boris

Si, ma il concetto non è che un doppiatore può essere più o meno bravo...è che il doppiaggio per la lingua anlosassone non dovrebbe esistere. Ma che cazzo, non è possibile che nel 2010 in italia ancora non si parli inglese praticamente tutt i, almeno a un livello tale da poter vedere una trasmissione televisiva. Ma i paesi in cui questa politica viene applicata cosa sono? Tutti popolati da marziani?

Parli inglese? Benissimo, vedi quello che ti pare.

Non parli inglese? Peggio per te. E' una grave lacuna, quindi o ti accontenti dei sottotitoli oppure ti vedi Natale a Beverly Hills.

This Post:
00
19794.335 in reply to 19794.334
Date: 12/27/2009 8:32:20 AM
Overall Posts Rated:
11
ah guarda con me sfondi una porta aperta.

trovo anche io inconcepibile che al cinema ed in tv i film non vengano trasmessi coi sottotitoli, e che non vengano chiamati col loro titolo originale, invece di usare oscene traduzioni come nel caso di,che so, "Se mi lasci ti cancello". siamo delle pippe assurde in inglese a paragone col resto del mondo, e ritengo che questo sia uno dei motivi principali.
premesso questo, io ritengo cmq che la maggior parte dei nostri doppiatori sia molto in gamba...non è certo colpa loro se esiste questa aberrazione di fondo

This Post:
00
19794.336 in reply to 19794.334
Date: 12/27/2009 9:10:28 AM
Overall Posts Rated:
3434
per niente d'accordo!
il tuo ragionamento funzionerebbe con un altro livello scolastico nazionale, non con quello italiano. Ci sono zone d'italia dove non sanno bene neanche l'italiano e tu vuoi trasmettere in inglese??? senza contare che anche chi va a scuola non raggiunge un livello tale da poter seguire un film o una trasmissione in inglese.
io nella mia carriera scolastica ho incontrato giusto 2-3 persone che capiscono molto bene l'inglese (e io non sono fra queste persone!) eppure non è che mi sono fermato alle medie, sono laureando, quindi un livello di studio ben sopra la media italiana.

This Post:
00
19794.337 in reply to 19794.336
Date: 12/27/2009 9:32:09 AM
AS Barroom Heroes
III.13
Overall Posts Rated:
10341034
Second Team:
Lone Pine Productions
per niente d'accordo!
il tuo ragionamento funzionerebbe con un altro livello scolastico nazionale, non con quello italiano. Ci sono zone d'italia dove non sanno bene neanche l'italiano e tu vuoi trasmettere in inglese??? senza contare che anche chi va a scuola non raggiunge un livello tale da poter seguire un film o una trasmissione in inglese.
io nella mia carriera scolastica ho incontrato giusto 2-3 persone che capiscono molto bene l'inglese (e io non sono fra queste persone!) eppure non è che mi sono fermato alle medie, sono laureando, quindi un livello di studio ben sopra la media italiana.

Ma infatti nelle scuole una delle prime materie da insegnare sarebbe l'inglese (e poi l'informatica). Ma visto che questo non sta succedendo bisogna trovare altri incentivi per far imparare l'inglese.

Il fatto che tu in 20 anni circa di carriera scolastica abbia incontrato 2-3 persona che parlano e capiscono bene l'inglese direi che è un campanello d'allarme piuttosto assordante.

Advertisement