BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
11
184449.354 in reply to 184449.353
Date: 5/15/2013 3:16:34 AM
Overall Posts Rated:
368368
Очередное возрождение бессмертной темы!))

From: TimAG
This Post:
00
184449.356 in reply to 184449.355
Date: 5/15/2013 4:32:17 AM
Overall Posts Rated:
1010
Дык, а где наливают? ;)

From: sinov

This Post:
00
184449.357 in reply to 184449.353
Date: 5/15/2013 4:36:17 AM
From: TimAG

This Post:
00
184449.358 in reply to 184449.357
Date: 5/15/2013 4:42:31 AM
Overall Posts Rated:
1010
Так, оно и имелось в виду. В момент отпускания мяча(его прокатывания по пальцам), подкручиваешь кистью...
Механика, наверно, очевидна любому, кто хоть раз играл/смотрел. Я про адекватный русский перевод

From: FILMAR

This Post:
44
184449.359 in reply to 184449.358
Date: 5/15/2013 5:09:51 AM
BC FILMAR
Vyshejshaja Liga
Overall Posts Rated:
644644
Погоди.
Скоро придёт Перекур и на пальцах разъяснит тебе, что ты по-любому неправ.

From: 2rap

This Post:
11
184449.360 in reply to 184449.359
Date: 5/15/2013 6:22:39 AM
Overall Posts Rated:
494494
Перекура не скоро тайки отпустят.

по теме - фингер ролл точно нет. кистевой бросок это бросок при джамп шоте - кистью ты и кидаешь мяч (сгибаяя ее - направляя мяч). а фингер ролл это когда кисть наоборот нифига не делает и мячик скатывается с пальцев.

Last edited by 2rap at 5/15/2013 6:23:23 AM

(http://www.buzzerbeater.com/community/fedoverview.aspx?fe...) Проект 23. Перезагрузка
From: TimAG

To: 2rap
This Post:
00
184449.361 in reply to 184449.360
Date: 5/15/2013 7:09:48 AM
Overall Posts Rated:
1010
Тогда, может быть, "подвешивает мяч"?

From: Jazzman47

This Post:
00
184449.362 in reply to 184449.361
Date: 5/15/2013 7:37:03 AM
White Yar
II.3
Overall Posts Rated:
993993
Тогда, может быть, "подвешивает мяч"?


По мне так это не существенно. Тема про "локоть" была интересней. Графики всё равно нет, только крестики нолики. Вроде какой-то анализатор есть игры по трансляции, может кто использует?

From: F1rst

This Post:
00
184449.363 in reply to 184449.358
Date: 5/15/2013 8:32:44 AM
Overall Posts Rated:
14611461
Предложи свои варианты перевода для фраз на английском языке, которые тебе кажется не точно переведены Если они окажутся удачней нынешних, думаю ЛА без проблем их вставят в трансляцию.

This Post:
00
184449.364 in reply to 184449.353
Date: 5/16/2013 1:55:36 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Всем привет.
Я понимаю, что я жуткий могилокопатель, но только добравшись до этой темы, я стал понимать что-то из происходящего в трансляции.
Кто согласен с тем, что
finger roll - кистевой бросок?
driving his way against... - прокладывает ПУТЬ к кольцу, не дорогу?

Вообще, если игрок прокладывает путь к кольцу, значит он сошершает двойной шаг через противников.
Если атака завершается могучим данком, то наверно справедливее сказать, что игрок перелетает противников.

Это из замеченного и обсуждаемого здесь.

Дорогой ты мой человек, хде ж тебя носило столько времени?
Ты пока давай, ищи неточности, предлогай переводы, но аргументированно.
а я со своей стороны постараюсь сделать все возможное.
так и напишу, двойной шаг сквозь противников, укажу с какой ноги он начал шагать, в какую сторону. Вот только с данком или лайапом сложнее, но напишу через слайс, пусть каждый представляет что ему нравиться. Ах да, фразы делай больше, чтоб одна фраза во все окно трансляции.
В перевод вс авить пока не смогу, но обсуждать будем. Лучше во флуде, а то жаль будет если эту тему закроют.
Всегда готов обсудить улучшения перевода.

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
Advertisement