BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
This Post:
00
296.360 in reply to 296.359
Date: 6/16/2009 5:26:03 AM
Overall Posts Rated:
44
COMe si scrive tiro da sotto difesa e rimbalzo ???

This Post:
00
296.363 in reply to 296.352
Date: 7/27/2009 11:34:11 AM
Overall Posts Rated:
00
Qui c'è un errore di traduzione

# Tabellone per le Americhe: Ci sono 18 squadre in BuzzerBeater America. Le squadre sono divise in tre gironi preliminari di 8 squadre ciascuno e giocano un girone all'italiana nelle settimane dalla 2 alla 8. Le prime quattro classificate di ogni girone accedono al tabellone finale, si terranno in considerazione anche i risultati ottenuti contro le altre 3 classificate nel girone di qualificazione. Il resto delle partite saranno giocate nelle settimane dalla 9 alla 12. Le prime due squadre di ogni gruppo passeranno alle semifinali nella settimana 13 e le finali si svolgeranno nella settimana 14. Le due squadre finaliste si qualificheranno di diritto al Campionato del Mondo. Le altre semifinaliste e la terza di ogni girone accederanno al girone dei ripescaggi.

Da qui si capisce che c'è un unico girone di secondo turno mentre dalle regole in Inglese

Americas Schedule: There are [NumTeamsAmericas] teams in BuzzerBeater Americas. The [NumTeamsAmericas] teams are drawn into three first-round groups of six teams and play a round robin from Week 2 to Week 8. The top four teams from each group are placed into one of two 2nd round groups, with results not carrying forward. The 2nd round is played from Week 9 until Week 13. The top two teams in each group advance to semifinals during Week 14 and finals the Friday of Week 14. The two finalists qualify for the World Championships. The remaining semifinalists as well as the 3rd placed teams in each 2nd round group qualify for the Second Chance Qualifiers


Corretto.

;)

This Post:
00
296.364 in reply to 296.363
Date: 8/3/2009 7:04:45 AM
Overall Posts Rated:
00
TIFOSI

Conosco benissimo i nostri migliori giocatori, e non credo verranno ceduti.

posso suggerire una traduzione migliore?

Conosco benissimo i nostri migliori giocatori, e non ho paura che vengano ceduti

è solo un suggerimento perchè io personalmente facevo fatica a capire il senso di quella valutazione.
ciao a tutti

This Post:
00
296.365 in reply to 296.364
Date: 9/3/2009 9:21:03 AM
Overall Posts Rated:
514514
(107669.1)

ti chiamano...

This Post:
00
296.366 in reply to 296.365
Date: 9/3/2009 9:27:16 AM
Overall Posts Rated:
5656
se non puoi vado io...
anzi, vado!

This Post:
00
296.367 in reply to 296.366
Date: 9/3/2009 9:37:55 AM
Overall Posts Rated:
134134
vuoi farmi le scarpe, eh? :P

This Post:
00
296.368 in reply to 296.367
Date: 9/3/2009 9:40:55 AM
Overall Posts Rated:
5656
Non avevo nulla da fare...
Comunque il problema non era tradurre in inglese, era capire l'italiano!

Edit:
a tal proposito, se vuoi dare una seconda versione, magari hai sottomano un dizionario bimbominkia - italiano e capisci meglio quale fosse il problema!

Last edited by TheMaxx © at 9/3/2009 9:41:48 AM

This Post:
00
296.369 in reply to 296.368
Date: 9/3/2009 9:54:46 AM
Overall Posts Rated:
134134
vabbè, direi che a occhio hai tradotto sagacemente dal bimbominkico.
se poi non riuscisse a risolvere il problema, magari può essere una catarsi che lo spinge a scrivere in italiano migliore.

This Post:
00
296.370 in reply to 296.369
Date: 9/4/2009 3:04:21 AM
Overall Posts Rated:
5656
(detto tra noi, ma solo tra noi, detesto profondamente chi scrive e parla in bimbominkico! Cavoli, metto i segni d'interpunzione negli SMS...)

Advertisement