BuzzerBeater Forums

BB Ukraina > Переклад

Переклад

Set priority
Show messages by
From: Tiger

This Post:
00
174401.361 in reply to 174401.359
Date: 5/8/2011 10:57:53 AM
Overall Posts Rated:
217217
со вторым - впринципе согласен. как-то "видвидуванисть - стока то баков" смотрится глупо. но в оригинале стоит "Attendance:"...

в оригинале много чего стоит так, как не стоит у нас))


да, но по-аглицки фраза "attendance $50" выглядит точно так же глупой, но они её написали...

This Post:
00
174401.362 in reply to 174401.361
Date: 5/8/2011 2:37:53 PM
Overall Posts Rated:
212212
Американцы вообще глупый народ, как говорит Задорнов

Go hard or go home
This Post:
00
174401.363 in reply to 174401.362
Date: 5/9/2011 5:27:17 AM
Overall Posts Rated:
217217
народ - глупый, но применительно к каждому конкретному человеку, включая бб-шников, - нельзя

This Post:
00
174401.364 in reply to 174401.362
Date: 5/9/2011 5:49:43 AM
Overall Posts Rated:
887887
Ну а Задорнов, судя по его рассказам - царь вселенной.
Характерная черта русских людей( да и в целом всех нас, если кто обижается на слово русский) - это возвышать себя, принижая других. Задорнов в этом особенно преуспевает, да и ведь это его хлеб.
Но наши люди, зачастую, тупы не меньше американцев.

This Post:
00
174401.365 in reply to 174401.364
Date: 5/9/2011 6:01:50 AM
Overall Posts Rated:
212212
Это была всего лишь цитата.
Если брать отдельно каждого представителя нашего и ихнего народов, то и там и там достойных людей много, но в целом думаю наш народ уж точно не хуже американского по моральным и умственным качествам.

Go hard or go home
This Post:
00
174401.366 in reply to 174401.365
Date: 5/15/2011 8:30:25 AM
Overall Posts Rated:
181181
тут написали мені за зміну 4х навиків:
захист периметру - зовнішній захист (бо в правилах кожна тактика описується як зовнішній акцент і новачку буде зрозуміліше шо за зовнішю тактику відповідає зовнішній захист)
захист кошику - внутрішній захист (то саме але наоборот)
ведення - думаю зрозуміліше буде Володіння м'ячем
прохід - обіграш (це якось по-баскетбольнішому звучить)
хто що думає з цього поводу?
+ змінено дешо в призначенні складу: проблема фолів(перебір фолів), спокійніше(розслаблено), бо спокійніше якось не впиується до ставлення до матчу. мона було написати спокійно, але розслаблено якось краще звучить і "на якому настрої ти виграв?" на розслабоні )))))) тігр, ти не проти ? )) + зміненюються заявки на ставки. спс Арміну за допомогу:)

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
This Post:
00
174401.367 in reply to 174401.366
Date: 5/15/2011 9:43:32 AM
Overall Posts Rated:
126126
Володіння м'ячем - Контроль м'яча
прохід - обіграш я за прохід - найбільш точний переклад і досить баскетбольний термін.
Також пропоную скоротити зовн. внутр. захист.

This Post:
00
174401.368 in reply to 174401.367
Date: 5/15/2011 9:45:31 AM
SUMY DEVILS
II.2
Overall Posts Rated:
13331333
я тож за прохід

This Post:
00
174401.369 in reply to 174401.366
Date: 5/15/2011 10:01:05 AM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
19041904
пойдёт, только шо прохід, шо обіграш как-то херовато. своих вариантов нет:)

From: Tiger

This Post:
00
174401.370 in reply to 174401.366
Date: 5/15/2011 12:07:21 PM
Overall Posts Rated:
217217
driving - это проход. не обыгрышь
ведение и владение мячом... не уверен... возьмём, например шака. ведение у него 0.0. а владение мячом оччень приличное, хрен отберёшь когда он мяч в руках(-е) держит... и handling - это именно ведение, контроль мяча в движении, как отчётливо видно из правил
Allows the player to avoid losing the ball to the opposing defense while dribbling
. украинский вариант этого правила сча изменю, поскольку он не верен )))

защиты - меняй

проблема фолов... оно вообще то foul trouble... впринципе фиг с вами )
про ставки: мне так никто и не дал ссылку на то что такое слово существуе в литературном украинском а не является русизмом )))
настрой - годится ))

From: LA-Kampot

This Post:
00
174401.371 in reply to 174401.370
Date: 5/15/2011 3:20:58 PM
Overall Posts Rated:
181181
за ставки я тобі атвічаю) Ше в асі скину тлумачення цього слова.
За навики: Ок, захист міняємо, за ті два ще попереписуємся і хай народ вискажеться.
За 'фол трабл' я казав арміну, так як він це запропонував, що в нас перекладено з оригіналу, але памятаєш ти мені казав дешо: дослівно не завжди тре переводити, вот і я ним керуюся:)

Last edited by LA-Kampot at 5/15/2011 3:21:47 PM

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
Advertisement