BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
From: vamps

This Post:
00
102028.39 in reply to 102028.38
Date: 12/5/2009 12:59:36 PM
Overall Posts Rated:
2121
Evo sad za vrijeme utakmice ne stoji vise sa strane Skokovi, Asistencije , Poeni itd vec samo stoji pocetno slov npr S,A,P a mnogo je bolje izgledalo kad je pisao puni naziv, pa ako moze vratite to
A i ovo "v š" sto stoji iznad vremena za napad je stvarno bezveze, po meni to treba izbaciti bilo je bolje bez tog, a svako zna sta znaci 24sek i njihovo odbrojavanje. Eto toliko pozz

From: Gule

This Post:
00
102028.40 in reply to 102028.39
Date: 12/5/2009 1:09:01 PM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
597597
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
ti imas negu gresku ili nesto drugo, kod mene je sve uredu

From: smazinho

To: Gule
This Post:
00
102028.41 in reply to 102028.40
Date: 12/5/2009 2:11:23 PM
Overall Posts Rated:
00
i kod mene je sve uredu

From: vamps

This Post:
00
102028.42 in reply to 102028.41
Date: 12/5/2009 3:41:34 PM
Overall Posts Rated:
2121
ako je kod vas ok onda mora da je do mene nesto, mada je do ove utakmice sve bilo normalno

This Post:
00
102028.43 in reply to 102028.36
Date: 1/6/2010 4:43:28 AM
Overall Posts Rated:
00
Moze li prevod za nove levele trenera, jer koliko sam vidio nisu vise izrazeni u brojevima.

Unaprijed zahvaljujem :))

This Post:
00
102028.44 in reply to 102028.43
Date: 1/6/2010 4:50:38 AM
Overall Posts Rated:
4646
Idi na Superioran!!

This Post:
00
102028.45 in reply to 102028.43
Date: 1/8/2010 4:33:12 AM
Overall Posts Rated:
7373
Moze li prevod za nove levele trenera, jer koliko sam vidio nisu vise izrazeni u brojevima.

Unaprijed zahvaljujem :))



urađeno...
ostavljeni su i nivoi izraženi u brojevima koji su u zagradi pored prevedenih nivoa (od 1 do 7) za bolje snalaženje...

pozzz

This Post:
00
102028.46 in reply to 102028.45
Date: 5/30/2010 3:49:34 PM
Overall Posts Rated:
11
Zanima me u vezi zadnje poruke o svjetskom prvenstvu u fudbalu da li ja za svakog pozvanog prijatelja mogu da prognoziram različitu reprezentaciju ili je samo jedna reprezentacija moguća.Do sada sam stavio 3 različite reprezentacije za tri preporuke. Zadnju sam stavio Njemačku i ona trenutno stoji kao moja prognoza.E da li su i one dvije uvrštene u prognozu ili samo Njemci?

This Post:
00
102028.47 in reply to 102028.46
Date: 5/31/2010 2:11:04 AM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
597597
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Samo Njemci!!

From: LaCross

This Post:
00
102028.48 in reply to 102028.47
Date: 6/5/2010 10:30:01 AM
Overall Posts Rated:
176176
Ne koristim ni hrvatski ni bosanski prijevod zbog nekih smiješnih prijevoda. Nisam upućen koliko se šta izmijenilo, ali znam za neujednačene prijevode vještina. Ono na što želim ukazati je prijevod jednog promašaja sa crte za slobodna bacanja.

Engleski: Player X throws a brick from the line.

Hrvatski: Igrač XX promašuje cijelu tablu. (What a hell!?)

Bosanski: Igrač XX promašuje (cijeli) obruč.

Nijedan prijevod nije ispravan, i ne samo to, već užasno bode oči. Kada ovo vidim redovno zamislim igrača koji stane na liniju i baci slobodno tamo negdje pokraj table. Stvarno smiješno, još kad puca dva slobodna i oba puta promaši tablu, pa to je neviđeno.

Eto, bilo bi lijepo kad biste to preveli u nešto slično izvoru. Kod nas je poznat izraz ''baciti kao da je vruć krompir,'' ali ni to nije prikladan prijevod jer to označava izbačaj koji biva izveden brzo i koji zbog te brzine izgleda nezgrapno. Prihvatljiviji bi prijevod, vjerujem, bio čista kopija izvornog značenja, ''baciti ciglu.'' Ovo ''from the line'' samo po sebi stojeći zvuči implicitno ali se podrazumijeva unaprijed da igrač izvodi slobodno bacanje.

Last edited by LaCross at 6/5/2010 10:31:20 AM

From: Bevzil

This Post:
00
102028.49 in reply to 102028.48
Date: 6/5/2010 10:36:49 AM
Overall Posts Rated:
7474
Možda je najbolje ne komplicirati i jednostavno staviti 'Igrač X šutira, no lopta ne ulazi u obruč' ili nešto u tom smislu... 'Throwing bricks' je izraz iz ulične košarke i kod nas nije doslovno prevodiv...

S druge strane, kod nas u Čitluku na basketu se koriste izrazi 'ne bi pogodio ni u balkon' ili 'ni u badanj', pa se može nešto u tom stilu, ako se već teži humoru... 'Igrač X ne bi pogodio ni u balkon s ovakvim izbačajem' :)

Advertisement