BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Magyarország > Fordítás
Back to the Sneak Peek
BB Magyarország
Election Rules
1
Farmcsapatok - Életpálya progr...
145
Játékoshirdetés (Player's Adve...
1000
U21 National Team Debate Threa...
3
U21 National Team Speeches
2
U21 Election Rules
1
Fordítás
1000
National Team Debate Thread
2
National Team Speeches
2
Election Rules
1
U21 VI
1000
Győr és Győr környékiek?
18
U21 National Team Speeches
5
U21 National Team Debate Threa...
4
U21 Election Rules
1
Magyar Kupa
407
Net it! tournament
1
National Team Speeches
2
National Team Debate Thread
1
<
>
Favorite Folders
Fordítás
(thread closed)
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
Mervin (9)
Dirk Diggler (2)
Mod-HOtto (12)
Hukli (2)
kislo (1)
LA-Hukli (46)
Kecsoking (1)
Kventeen (1)
Danzel (6)
jenas (1)
RLuigi7 (2)
LA-Peter70 (111)
bandikaster (4)
szala (1)
Kism (18)
baleee (6)
Arsene (2)
vendabal (8)
Wolwerine (24)
Precki (9)
Ennnn (3)
kisbia (1)
Patai (131)
Auerbachs (1)
Hóhér (1)
RTFM-urimate (82)
csege (6)
laera (2)
newsea (2)
Bischy (8)
ReMiX ™ ☎ (53)
Mod-casaubon (21)
Bereny (7)
fotonfun (10)
kaygee (25)
LA-Charlie50 (17)
tudi1948 (23)
tgyuri (1)
tudi (1)
Misi9 (2)
Maiita (3)
Wenger92 (1)
Albanardi (U21 scout) (2)
Encibenci (33)
Mikhail (14)
Schketler (1)
Dawa (23)
Chosen (62)
Kalapacs (4)
Fat Abbot (1)
Debretaikus (1)
thevoyager (9)
TonyG (2)
ritabraun (1)
Norbi (19)
Hakeem12 (9)
kg11 (2)
JoeBlack (27)
deakdzso (21)
Владимир Владимирович Путин (3)
ebike (1)
blive (2)
Bascat #5 (1)
Mats (1)
Zolinho (8)
epszilon (8)
SkayHUN (1)
usk091 (2)
Cimi (5)
Hegeace (1)
Domi (1)
Hukli (8)
gecsega (3)
vnoel (2)
Szepiz(U21 NT) (2)
csibecsabi (1)
Luke11 (1)
thevoyager (1)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
jenas
To:
LA-Hukli
This Post:
0
10801.39
in reply to
10801.38
Date: 12/28/2007 6:29:58 PM
Overall Posts Rated:
0
Oks, megpróbálom így is nézni, bár egyelőre csak élvezem, igaz, hogy én is megszoktám már angolul.
Mégegyszer köszi a fáradozást!
Mark Unread
Ignore User
From:
Wolwerine
To:
LA-Hukli
This Post:
0
10801.40
in reply to
10801.38
Date: 1/2/2008 3:37:05 PM
Overall Posts Rated:
190
Sziasztok!
Először is köszönet a fordításért, nagy munka lehetett! Viszont szeretnék egy kicsit kötözködni(tudjátok mindig van egy de...).Nos a meccsközvetítésről lenne szó. Az a verzió amikor a támadó kosárra dob, mert a védő behátrál:hiányzik egy mi a miutánból sztem.A másik stilisztikai jellegű: rengeteg a szenvedő szerkezet benne, az általra végződő mondatokra gondolok.Nos a magyar nyelv nem használja ezt, illetve ritkán. Nagyon erőltetett és sztem eléggé furcsán hangzik.De ez nem vészes probléma.
Tegyünk együtt a válogatottakért, neveljünk magyar fiatalokat!
Mark Unread
Ignore User
From:
Mod-HOtto
To:
Wolwerine
This Post:
0
10801.41
in reply to
10801.40
Date: 1/2/2008 4:03:33 PM
Overall Posts Rated:
0
Teljesen egyet értek az én számlámra írható. Kijavítjuk.
Mark Unread
Ignore User
From:
Hukli
To:
Wolwerine
This Post:
0
10801.42
in reply to
10801.40
Date: 1/2/2008 4:07:26 PM
Overall Posts Rated:
0
A szenvedtető szerkezet mélyen a magyar nyelvben gyökerezik, ősidők óta használjuk, mára kiveszőben van ezért akartuk népszerűsíteni.
Mark Unread
Ignore User
From:
LA-Hukli
To:
Wolwerine
This Post:
0
10801.43
in reply to
10801.40
Date: 1/2/2008 4:07:33 PM
Overall Posts Rated:
97
Igen, ez az angolban a tipikus by szócska ami magyarra fordítva az általt jelenti:)
57 points by xy - szó szerint így lenne, hogy 57 pont xy által. De ez tényleg magyartalanul hangzik, igyekszünk javítani
Mark Unread
Ignore User
Message deleted
From:
Mervin
This Post:
0
10801.45
in reply to
10801.1
Date: 1/4/2008 11:10:05 PM
Overall Posts Rated:
13
A játékosok statisztikáinál a második az nem 2p hanem az az összes megkisérelt dobás legalábbis nálam úgy jön ki
Mark Unread
Ignore User
From:
baleee
To:
Mervin
This Post:
0
10801.46
in reply to
10801.45
Date: 1/5/2008 9:33:41 AM
Overall Posts Rated:
2
igen, a FG-ban benne van minden rádobás..
Edited by baleee (1/5/2008 9:33:53 AM CET)
Last edited by baleee at 1/5/2008 9:33:53 AM
Mark Unread
Ignore User
From:
Dirk Diggler
To:
baleee
This Post:
0
10801.47
in reply to
10801.46
Date: 1/5/2008 11:36:42 PM
Overall Posts Rated:
0
Először is köszi a fordításért, sokkal jobb így játszani a BB-t :)
Lenne egy pár észrevételem.
Ha kihívok barátságosra egy csapatot, akkor azt az üzenetet kapom, hogy már kötöttem le barátságos mérkőzést (holott ez nem igaz). Az angol eredeti (You have issued a challenge) szerintem inkább egy visszajelzést ad hogy elküldtem egy kihívást a csapatnak.
Egy másik csapat főoldalán az ellenfél archívum nekem nem mond sokat, nem lehetne inkább egymás elleni eredmény archívum vagy ilyesmi?
A meccsek közbeni tudósításokban a játékosnevekhez ragok vannak kötőjellel odaragasztva, ami sajnos elég zavaró (pl. József Keller-et, Miklós Kontra-nek), így szerintem át kellene írni ezeket olyanra hogy ne használjunk ragozásokat.
pl:
kétkezes zsákolás XY-tól -> kétkezes zsákolást mutatott be XY
XX lecserélve XY-re -> XX helyett XY állt be
alapvonali dobás XY-től -> alapvonali dobással probálkozott XY
stb.
Az XY felemel egy hármast az ív tetejéről jelentése számomra nem világos:)
Edited by Dirk Diggler (2008. 01. 06. 0:00:52 CET)
Last edited by Dirk Diggler at 1/6/2008 12:00:52 AM
Mark Unread
Ignore User
From:
Kism
To:
Dirk Diggler
This Post:
0
10801.48
in reply to
10801.47
Date: 1/6/2008 12:15:33 AM
Overall Posts Rated:
1
Pedig az igy értelmes, hogy Ellenfél archívum! Szerintem elég érthető! Amugy meg azt sztem a kutya se használja :D!
A másik az ok, tényleg lehetne magyarosabb,de az majd alakul még!
Meg én észrevettem meccs közbe egy ilyet:
XY adta el a labdát. (Ezt írja ki az ellenfél játékosára, és mégis övék a labda)
Az nem lehet, hogy valami labdaszerzés lenne?
Mark Unread
Ignore User
From:
Mod-HOtto
To:
Kism
This Post:
0
10801.49
in reply to
10801.48
Date: 1/6/2008 10:41:47 AM
Overall Posts Rated:
0
Így van, az labdaszerzés. intercepted a pass (így volt angolul)
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images