BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.395 in reply to 4781.393
Date: 2/4/2011 11:12:34 AM
Overall Posts Rated:
154154
Jo ale obvykle se tyhle věci dají (sice dost šoubovaně) přeformulovat přeházením slov ve větě a vytvořením takové hezky přirozené věty jako Odhadovaný počet dní k dokončení stavby: (X) apod. Alespoň u většiny těch větiček k překládání to šlo. Samosebou musel si člověk uvědomit, že tahle situace se specifikama češtiny může danou konstantou nastat pak je taky otázka, co je z možných řešení je vůbec lepší, jestli vůbec 3dnů a 5dní apod. stojí za to takovýmhle nepřirozeným opisem řešit.

This Post:
00
4781.396 in reply to 4781.395
Date: 3/31/2011 6:47:41 AM
Overall Posts Rated:
44
Co je to za příšerný překlad poslední novinky? translate.google.com?

This Post:
00
4781.397 in reply to 4781.396
Date: 3/31/2011 8:18:59 AM
Overall Posts Rated:
1010
Fíha, on to to někdo čte?

PS: Nějaký tip na překlad výrazu "franchise"?

Last edited by flamemaker at 3/31/2011 8:22:43 AM

This Post:
00
4781.398 in reply to 4781.397
Date: 3/31/2011 8:24:11 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
"franchise" - záleží v jakém kontextu

This Post:
00
4781.399 in reply to 4781.398
Date: 3/31/2011 8:39:25 AM
Overall Posts Rated:
1010
Pochopil jsem to jako novou hlášku při registraci. V originále "[jméno týmu] Franchise created!" v češtině prozatím "Tým [název týmu] vytvořen!" I když to nejspíše přesně nekoresponduje.

This Post:
00
4781.400 in reply to 4781.399
Date: 3/31/2011 8:44:57 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Je to asi ve významu "licence", případně "právo" k ovládání týmu.
Tímhle se teprve žádá o tým nebo je to už ve chvíli, kdy je tým potvrzen GM a "vpuštěn" do hry?

This Post:
00
4781.401 in reply to 4781.400
Date: 3/31/2011 8:48:16 AM
Overall Posts Rated:
1010
Netuším a z překladatelského menu nepoznám. Na fóru se to ale prý zobrazí jako tisková zpráva, tohle konkrétně tedy bude nejspíše nadpis.

PS : Země upraveno na Svět, akorát nevím, kdy se změna projeví. Přístě zkus podobný nápad napsat i do tohota vlákna, aby to náhodou nezapadlo.

This Post:
00
4781.402 in reply to 4781.401
Date: 3/31/2011 8:51:59 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Svět - projevilo se hned. Příště napíšu sem, ale aspoň vím, že LA čtou i jiná vlákna ;-)

To Franchise asi nech zatím tak, když tak se to opraví, až uvidíme, kde se to objevuje, pokud to bude vypadat blbě a napadne někoho lepší překlad.

This Post:
00
4781.403 in reply to 4781.402
Date: 3/31/2011 8:54:30 AM
Overall Posts Rated:
1010
Neprojevilo, psal jsem nějakou chvíli po úpravě, ale každopádně už to je funkční.

Zatím jsem tam přidal novinový titulek, pokud bude mít někdo výhrady, překladatelský systém umožňuje jednoduché úpravy.

This Post:
00
4781.404 in reply to 4781.403
Date: 3/31/2011 9:15:08 AM
Overall Posts Rated:
7979
Podle mě se to franchise vztahuje k nějakým těm úkolům, když dostane manažer nový tým, takže to bude jako nějaká licence pro manažera, takže se přikláním k překladu franchise=licence. Pokud jsem mimo, tak se omlouvám... :-)

This Post:
00
4781.405 in reply to 4781.404
Date: 3/31/2011 10:04:18 AM
Overall Posts Rated:
1010
V tom případě ale nechápu význam slovesa create v té větě. Licence se totiž většinou uděluje(assign). Dle wiki a mé malé zkušenosti z MLB se termínem franchise označují celé organizace klubu - tedy včetně skautingu, obchodních oddělení atd. Každopádně se mi ten nápad s licencí líbí, možný překlad by mohl být "Týmu (název týmu) byla udělena licence!"

Advertisement