BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Ceska Rep. > Překlad
Back to the Sneak Peek
BB Ceska Rep.
Překlad
887
Players Ads / Inzerování hráčů
1000
Rady, tipy, návody IV
1000
Soukromé ligy (PL)
351
Národní tým III
1000
Národní tým U-21 III
1000
Rady pro majitele NT/U21 naděj...
12
Základy BB
7
Národní tým U21 V
795
Národní tým VII
889
Players Ads / Inzerování hráčů...
464
National Team Speeches
2
National Team Debate Thread
1
Election Rules
1
Rady, tipy, návody V
475
U21 National Team Debate Threa...
3
U21 National Team Speeches
3
U21 Election Rules
1
National Team Debate Thread
25
National Team Speeches
4
<
>
Favorite Folders
Překlad
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
LA-Macros (107)
rwystyrk (72)
Wixix (8)
iwenzee (3)
flumpinka (5)
NO-15 (Слава Україні!) (58)
mimri (3)
Vrta (49)
Casy (1)
Zdenda74 (2)
patricus (1)
MVP24_Cz (1)
docend24 (7)
Maxson (4)
Ballhead (6)
bulis (1)
Hafan (1)
flamemaker (19)
honza999 (1)
Coochy (1)
Ludánek (1)
Pavel Stašek (1)
roland (2)
Владимир Владимирович Путин (1)
Caprfild (1)
Youngsters (2)
Herald (3)
m_art_in (1)
wamba (26)
Lukainos (7)
tajnejsvatej (4)
LA-lsaha (18)
vonSalat (10)
Bohy98 (2)
jerza (1)
honzaa (1)
žikyna (1)
SkynetCZE (20)
King_Domm (CZE/U21) (2)
haidfeld (3)
psclukas (4)
vajns (2)
Skrimisher (1)
bigfive (6)
Youngovo (5)
rollland (1)
SafaJ (3)
lukyn2494 (5)
LA-Shady Business (6)
Daave (1)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
docend24
To:
rwystyrk
This Post:
0
4781.395
in reply to
4781.393
Date: 2/4/2011 11:12:34 AM
Overall Posts Rated:
154
Jo ale obvykle se tyhle věci dají (sice dost šoubovaně) přeformulovat přeházením slov ve větě a vytvořením takové hezky přirozené věty jako Odhadovaný počet dní k dokončení stavby: (X) apod. Alespoň u většiny těch větiček k překládání to šlo. Samosebou musel si člověk uvědomit, že tahle situace se specifikama češtiny může danou konstantou nastat pak je taky otázka, co je z možných řešení je vůbec lepší, jestli vůbec 3dnů a 5dní apod. stojí za to takovýmhle nepřirozeným opisem řešit.
Mark Unread
Ignore User
From:
Ludánek
This Post:
0
4781.396
in reply to
4781.395
Date: 3/31/2011 6:47:41 AM
Overall Posts Rated:
4
Co je to za příšerný překlad poslední novinky? translate.google.com?
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
Ludánek
This Post:
0
4781.397
in reply to
4781.396
Date: 3/31/2011 8:18:59 AM
Overall Posts Rated:
10
Fíha, on to to někdo čte?
PS: Nějaký tip na překlad výrazu "franchise"?
Last edited by flamemaker at 3/31/2011 8:22:43 AM
Mark Unread
Ignore User
From:
rwystyrk
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.398
in reply to
4781.397
Date: 3/31/2011 8:24:11 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
1226
Second Team:
Jirkov
"franchise" - záleží v jakém kontextu
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
rwystyrk
This Post:
0
4781.399
in reply to
4781.398
Date: 3/31/2011 8:39:25 AM
Overall Posts Rated:
10
Pochopil jsem to jako novou hlášku při registraci. V originále "[jméno týmu] Franchise created!" v češtině prozatím "Tým [název týmu] vytvořen!" I když to nejspíše přesně nekoresponduje.
Mark Unread
Ignore User
From:
rwystyrk
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.400
in reply to
4781.399
Date: 3/31/2011 8:44:57 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
1226
Second Team:
Jirkov
Je to asi ve významu "licence", případně "právo" k ovládání týmu.
Tímhle se teprve žádá o tým nebo je to už ve chvíli, kdy je tým potvrzen GM a "vpuštěn" do hry?
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
rwystyrk
This Post:
0
4781.401
in reply to
4781.400
Date: 3/31/2011 8:48:16 AM
Overall Posts Rated:
10
Netuším a z překladatelského menu nepoznám. Na fóru se to ale prý zobrazí jako tisková zpráva, tohle konkrétně tedy bude nejspíše nadpis.
PS : Země upraveno na Svět, akorát nevím, kdy se změna projeví. Přístě zkus podobný nápad napsat i do tohota vlákna, aby to náhodou nezapadlo.
Mark Unread
Ignore User
From:
rwystyrk
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.402
in reply to
4781.401
Date: 3/31/2011 8:51:59 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
1226
Second Team:
Jirkov
Svět - projevilo se hned. Příště napíšu sem, ale aspoň vím, že LA čtou i jiná vlákna ;-)
To Franchise asi nech zatím tak, když tak se to opraví, až uvidíme, kde se to objevuje, pokud to bude vypadat blbě a napadne někoho lepší překlad.
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
rwystyrk
This Post:
0
4781.403
in reply to
4781.402
Date: 3/31/2011 8:54:30 AM
Overall Posts Rated:
10
Neprojevilo, psal jsem nějakou chvíli po úpravě, ale každopádně už to je funkční.
Zatím jsem tam přidal novinový titulek, pokud bude mít někdo výhrady, překladatelský systém umožňuje jednoduché úpravy.
Mark Unread
Ignore User
From:
Maxson
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.404
in reply to
4781.403
Date: 3/31/2011 9:15:08 AM
Overall Posts Rated:
79
Podle mě se to franchise vztahuje k nějakým těm úkolům, když dostane manažer nový tým, takže to bude jako nějaká licence pro manažera, takže se přikláním k překladu franchise=licence. Pokud jsem mimo, tak se omlouvám... :-)
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
Maxson
This Post:
0
4781.405
in reply to
4781.404
Date: 3/31/2011 10:04:18 AM
Overall Posts Rated:
10
V tom případě ale nechápu význam slovesa create v té větě. Licence se totiž většinou uděluje(assign). Dle wiki a mé malé zkušenosti z MLB se termínem franchise označují celé organizace klubu - tedy včetně skautingu, obchodních oddělení atd. Každopádně se mi ten nápad s licencí líbí, možný překlad by mohl být "Týmu (název týmu) byla udělena licence!"
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images