BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
From: Zezo™
This Post:
00
296.397 in reply to 296.396
Date: 6/30/2010 5:52:43 AM
Overall Posts Rated:
134134
la traduzione delle news odierne non sarà tempestiva come solito causa disfacimento fisico del traduttore.
pazientate :)

From: Tuddu

This Post:
00
296.398 in reply to 296.397
Date: 7/1/2010 9:50:28 AM
Overall Posts Rated:
12491249
Game Manual-National Teams-Rosters

Having your player on a national team will not affect his player ratings or weekly minutes in any way. He will garner experience, but cannot suffer an injury that will carry on after the game.


Manuale-Squadre nazionali-Roster

La convocazione in nazionale non modificherà le sue valutazioni o il minutaggio giocato; comunque, rischierà di infortunarsi, e non potrà essere licenziato.


Manca la frase sull'esperienza, e quella sugli infortuni è ambigua :P

From: ned

This Post:
00
296.399 in reply to 296.398
Date: 7/1/2010 4:26:44 PM
Freccia Azzurra
IV.18
Overall Posts Rated:
823823
Second Team:
Slaytanic
Hai ragione e la frase sugli infortuni non è ambigua è prorprio sbagliata!

1990-2022 Stalinorgel - https://www.youtube.com/watch?v=pV-Xppl6h8Et
From: Zezo™

To: ned
This Post:
00
296.400 in reply to 296.399
Date: 7/1/2010 4:37:25 PM
Overall Posts Rated:
134134
già corretto ciccio :P

From: ned

This Post:
00
296.401 in reply to 296.400
Date: 7/1/2010 4:41:13 PM
Freccia Azzurra
IV.18
Overall Posts Rated:
823823
Second Team:
Slaytanic
Eccellente

:p

1990-2022 Stalinorgel - https://www.youtube.com/watch?v=pV-Xppl6h8Et
From: Zezo™
This Post:
00
296.402 in reply to 296.401
Date: 7/6/2010 7:04:43 AM
Overall Posts Rated:
134134
Avviso a voaltri dal pigro traduttore zezo:
Profittando dell'inerzia lavorativa dovuta agli 80° gradi all'ombra, ho sistemato alcuni paragrafi delle regole che non erano aggiornati. Senza ombra di dubbio ce ne sono ancora parecchi che contengono notizie vecchie e che non rispecchiano perfettamente lo status attuale del gioco: se vi capita di trovare qualche incongruenza, segnalatemela e correggerò immantinente!

Message deleted
This Post:
00
296.404 in reply to 296.388
Date: 8/4/2010 4:45:28 AM
Overall Posts Rated:
7373
Questo errore segnalato a febbraio sta ancora là. Ve lo risegnalo perché vi sarà sfuggito. Secondo me "reclutamento" va benissimo.

grazie della segnalazione, ora penso a qualche termine più gradevole, o male che vada correggo almeno l'errore di battitura :)


This Post:
00
296.405 in reply to 296.388
Date: 8/4/2010 4:46:24 AM
Overall Posts Rated:
7373
Questo errore segnalato a febbraio sta ancora là. Ve lo risegnalo perché vi sarà sfuggito. Secondo me "reclutamento" va benissimo.

Nel titolo della pagina in cui si fa un'offerta per uno specialista è indicato "Recrutamento Membro dello Staff". Giacchè sarebbe corretto "Reclutamento" ma a mio gusto suona troppo militarista, lo si può correggere con "Assunzione"? mah, troppo clericale? Boh, fate voi ;)

grazie della segnalazione, ora penso a qualche termine più gradevole, o male che vada correggo almeno l'errore di battitura :)


This Post:
00
296.406 in reply to 296.405
Date: 8/4/2010 4:51:53 AM
Overall Posts Rated:
134134
pardon, mi distrassi :(
assunzione mi piace ancor meno... l'errore di battitura ora però lo correggo, almeno quello.


edit: se solo riuscissi a trovare la linea da tradurre, chiederò lumi nel LA-forum :(

Last edited by Zezo™ at 8/4/2010 4:57:25 AM

Advertisement