BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
From: g0rd0n

This Post:
00
184449.398 in reply to 184449.394
Date: 8/3/2013 2:32:16 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
Гы, под фразу "Мощно загоняет в кольцо и фейлит" я тебе с десяток минимум примеров найду на тубе, как два пальца об асфальт

From: g0rd0n

This Post:
00
184449.399 in reply to 184449.396
Date: 8/3/2013 3:10:59 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
Переводил вью Флипа Сондерса, столкнулся с идиомой "a chip on his shoulder". Как-то перевёл тут http://www.sports.ru/tribuna/blogs/t_wolves/483327.html, но не то :( Помоги, а?

This Post:
22
184449.400 in reply to 184449.394
Date: 8/3/2013 3:28:36 PM
Overall Posts Rated:
10691069
Перекур, нельзя ли заменить фразу "что-то не совсем уклюжее сделал сейчас Игрок..." на какую-нибудь другую - "Игрок ошибся, владея мячом" или "Игрок упустил мяч, небрежно им распорядившись"?


Нельзя, я её минут 40 искал, когда просили оживить трансляцию :-)

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
184449.401 in reply to 184449.395
Date: 8/3/2013 3:30:13 PM
Overall Posts Rated:
10691069
щелк....

:-)

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
From: karatell

This Post:
11
184449.402 in reply to 184449.399
Date: 8/3/2013 3:48:22 PM
Overall Posts Rated:
323323
"a chip on his shoulder"

это как я понял быть злым или расстроенным из-за того, что ты думаешь, что с тобой поступили нечестно или ты чувствуешь, что не так хорош, как другие люди.
В твоем случае он расстроен из-за того, что его выбрали 8-м, но он рассчитывал быть гораздо выше, поэтому будет всем игрой показывать несправделивость драфта. Как-то так.
Так что ты перевел нормально.

Last edited by karatell at 8/3/2013 3:49:13 PM

This Post:
00
184449.403 in reply to 184449.400
Date: 8/3/2013 3:52:02 PM
Overall Posts Rated:
323323
Я, конечно, сейчас сильно спалю нашу команду, но... там у LA-ев есть поиск по переводу ;)

From: sinov

This Post:
11
184449.404 in reply to 184449.403
Date: 8/4/2013 2:45:32 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
One carries a chip on one's shoulder as a form of physical challenge, inviting opponents to knock the chip off and so provoke a fight. The concept is now metaphorical, describing people who nurse a grudge or grievance which readily provokes fury or disputation.

Короче, по-русски смысл "chip on one's shoulder" - с гонором, с вызовом...
А перевод в интервью близок по смыслу с оригинальной фразой.




From: g0rd0n

This Post:
00
184449.405 in reply to 184449.403
Date: 8/4/2013 3:26:30 AM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
и sinov:
спасибо :)

This Post:
00
184449.406 in reply to 184449.404
Date: 8/4/2013 5:54:38 AM
Overall Posts Rated:
8484
Только не с гонором, а с обидой, т.е. он ищет повода, чтобы его задели.

This Post:
00
184449.407 in reply to 184449.399
Date: 8/4/2013 5:59:29 AM
Overall Posts Rated:
8484
Интересный у тебя выбор того, где оставлять англицизм, а где его переводить.

Пик - выбор на драфте, и так понятнее всем.
Торговое исключение - это же Trade Exception и это не понятно никому даже по-аглийски. Так что термин надо было оставлять на английском или в переводе раскрывать, что это значит.

This Post:
00
184449.408 in reply to 184449.407
Date: 8/4/2013 6:12:24 AM
Overall Posts Rated:
14611461
Не вредничай, я всё понял :Р

Advertisement