BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.398 in reply to 4781.397
Date: 3/31/2011 8:24:11 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
"franchise" - záleží v jakém kontextu

This Post:
00
4781.399 in reply to 4781.398
Date: 3/31/2011 8:39:25 AM
Overall Posts Rated:
1010
Pochopil jsem to jako novou hlášku při registraci. V originále "[jméno týmu] Franchise created!" v češtině prozatím "Tým [název týmu] vytvořen!" I když to nejspíše přesně nekoresponduje.

This Post:
00
4781.400 in reply to 4781.399
Date: 3/31/2011 8:44:57 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Je to asi ve významu "licence", případně "právo" k ovládání týmu.
Tímhle se teprve žádá o tým nebo je to už ve chvíli, kdy je tým potvrzen GM a "vpuštěn" do hry?

This Post:
00
4781.401 in reply to 4781.400
Date: 3/31/2011 8:48:16 AM
Overall Posts Rated:
1010
Netuším a z překladatelského menu nepoznám. Na fóru se to ale prý zobrazí jako tisková zpráva, tohle konkrétně tedy bude nejspíše nadpis.

PS : Země upraveno na Svět, akorát nevím, kdy se změna projeví. Přístě zkus podobný nápad napsat i do tohota vlákna, aby to náhodou nezapadlo.

This Post:
00
4781.402 in reply to 4781.401
Date: 3/31/2011 8:51:59 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Svět - projevilo se hned. Příště napíšu sem, ale aspoň vím, že LA čtou i jiná vlákna ;-)

To Franchise asi nech zatím tak, když tak se to opraví, až uvidíme, kde se to objevuje, pokud to bude vypadat blbě a napadne někoho lepší překlad.

This Post:
00
4781.403 in reply to 4781.402
Date: 3/31/2011 8:54:30 AM
Overall Posts Rated:
1010
Neprojevilo, psal jsem nějakou chvíli po úpravě, ale každopádně už to je funkční.

Zatím jsem tam přidal novinový titulek, pokud bude mít někdo výhrady, překladatelský systém umožňuje jednoduché úpravy.

This Post:
00
4781.404 in reply to 4781.403
Date: 3/31/2011 9:15:08 AM
Overall Posts Rated:
7979
Podle mě se to franchise vztahuje k nějakým těm úkolům, když dostane manažer nový tým, takže to bude jako nějaká licence pro manažera, takže se přikláním k překladu franchise=licence. Pokud jsem mimo, tak se omlouvám... :-)

This Post:
00
4781.405 in reply to 4781.404
Date: 3/31/2011 10:04:18 AM
Overall Posts Rated:
1010
V tom případě ale nechápu význam slovesa create v té větě. Licence se totiž většinou uděluje(assign). Dle wiki a mé malé zkušenosti z MLB se termínem franchise označují celé organizace klubu - tedy včetně skautingu, obchodních oddělení atd. Každopádně se mi ten nápad s licencí líbí, možný překlad by mohl být "Týmu (název týmu) byla udělena licence!"

This Post:
00
4781.406 in reply to 4781.405
Date: 3/31/2011 11:55:17 AM
Overall Posts Rated:
33
V nba se casto rika o nejvetsich hvezdach ,nebo mladych hvezdach franchise player...neco jako player of the decade...nevim jak bych to prelozil do cestiny :)

From: MVP24_Cz

This Post:
00
4781.407 in reply to 4781.406
Date: 3/31/2011 1:55:38 PM
Overall Posts Rated:
3636
franchise player - tim je NBA mysleno klicovy hrac, na kterem ten tym stavi. Player of the decade je trochu mimo.

This Post:
00
4781.408 in reply to 4781.407
Date: 3/31/2011 4:39:44 PM
Overall Posts Rated:
154154
Franchise player bych překládal jako tvář klubu. Je to prostě ta hlavní hvězda(y) na kterou chodí lidi a kolem ní se snaží postavit konkurence schopný (a výdělečný) tým. Naštěstí se nemusí franchise překládat na BB vždycky stejně, ale jde to opsat podle kontextu, jinak bych asi volil pro franchise, stejně se to používá jako výraz pro danou klubovou organizaci s tím odkazem na to, že jde vlastně o obchodní organizaci a hráči jsou jejími aktivy atd., kterýžto podtext se dle mého názoru trochu vytrácí a v našich končinách se sport nebere ta obchodně, takže bych to převáděl na sportovní hantýrku. Frančízu bych do toho netahal:)

Advertisement