BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: BiGBeN

To: Oleg
This Post:
00
89827.401 in reply to 89827.400
Date: 6/21/2010 2:47:54 AM
Overall Posts Rated:
00
Кстати в выборе тренировок стоит "Один-на-один"

This Post:
00
89827.402 in reply to 89827.401
Date: 6/21/2010 2:51:32 AM
Overall Posts Rated:
143143
Кстати в выборе тренировок стоит "Один-на-один"
Я бы, кстати, его и выбрал. Проход не ласкает слух (хотя если абстрагироваться от жопы, то подходит), прорыв тоже не очень, наверное.

This Post:
00
89827.403 in reply to 89827.401
Date: 6/21/2010 2:54:11 AM
Overall Posts Rated:
1717
Кстати в выборе тренировок стоит "Один-на-один"

давайте тогда поменяем на "Один-на-один" этот вариант меня устраивает

From: Oleg

This Post:
00
89827.404 in reply to 89827.403
Date: 6/21/2010 2:57:48 AM
DELTA Saratov
II.1
Overall Posts Rated:
17271727
угу, вариант ближе к теме, давайте еще помозгуем...

«I’ll be back»
From: Little-D

To: Oleg
This Post:
00
89827.405 in reply to 89827.404
Date: 6/21/2010 5:56:22 AM
Overall Posts Rated:
1313
Да я тоже думаю, что подойдет название тренировки. Должно устроить обе стороны.

This Post:
00
89827.406 in reply to 89827.405
Date: 6/21/2010 7:23:29 AM
Overall Posts Rated:
654654
Driving: Allows the player to create his own shot without a good pass from a teammate.

Это надо назвать "Самодеятелность". XD Вот я сам всю сознательную жизнь играю, смысл понятен, и он отличается от слова "дриблинг", но и не противоречит ему. Но найти какое-то слово в русском языке очень сложно. Практически все баскет.термины заимствованы из английского. Дриблинг позаимствовали, а Драйвинг почему-то нет. Всё-таки это и не проход. Потому что проход происходит под кольцо. А момент для броска можно себе создать и с трёхочковой и со средней дистанции, и с помощью дриблинга, и с помощью разнообразных напрыжек/отпрыжек от защитника/изменения ритма движения/резкой остановки и т.п. И как раз как я заметил, игроки с высоким Драйвингом лучше бросают не только из-под кольца. Но это и не Один-на-Один. В общем я думаю, что в данном конкретном случае лучше оставить Дриблинг, т.к. за не имением другого адекватного понятия это слово максимально передает смысл понятия Драйвинг.


Раз уж пошла такая тема об изменениях в переводе. То вот лично меня не устраивают названия тактик Раннее Нападение и Бросать с Периметра. Смысл не тот. Я то, конечно разобрался и привык, и могу сказать, что ничего менять не надо, но новичкам реально сложно.
Бросать с Периметра - Run-and-Gun - переводится примерно как "Бей-беги". Примеры в НБА: Финикс, Нью-Йорк.
Раннее нападение - Push the Ball - переводится как "толкай (передавай) мяч". И не фига оно не раннее. =)

This Post:
00
89827.407 in reply to 89827.406
Date: 6/21/2010 7:26:25 AM
Overall Posts Rated:
8282
+1 про тактики, когда увидел английский вариант был сильно удивлен переводом.

From: ALTDARK
This Post:
00
89827.408 in reply to 89827.406
Date: 6/21/2010 7:45:59 AM
Overall Posts Rated:
7777
Народ! а не проще навык тогда переименовать в ДРАЙВИНГ! введем новое понятие и не будем мучицца

This Post:
00
89827.409 in reply to 89827.408
Date: 6/21/2010 8:08:18 AM
Overall Posts Rated:
654654
Проблема в том, что все знают, что такое дриблинг, и это передаст им хоть часть информации о ДРАЙВИНГЕ. А вот что такое ДРАЙВИНГ, знают немногие. Я бы даже сказал избранные. =)

This Post:
00
89827.410 in reply to 89827.389
Date: 6/21/2010 8:23:36 AM
Overall Posts Rated:
227227
Ты ты мне можешь объяснить, откуда новичку узнать что это и проход ТОЖЕ? Ведь ни в названии, ни в описании этого НЕТ! А почему бы не вставить это в описание то?

This Post:
00
89827.411 in reply to 89827.410
Date: 6/21/2010 8:28:09 AM
Overall Posts Rated:
654654
Да, вот с этим согласен на 100%. Хотя переводчики говорят, что не имеют права заниматься самодеятельностью и что-то лепить от себя, но это будет не самодеятельность, а восполнение того, что упущенно в названии навыка при переводе.

Advertisement