BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
00
184449.407 in reply to 184449.399
Date: 8/4/2013 5:59:29 AM
Overall Posts Rated:
8484
Интересный у тебя выбор того, где оставлять англицизм, а где его переводить.

Пик - выбор на драфте, и так понятнее всем.
Торговое исключение - это же Trade Exception и это не понятно никому даже по-аглийски. Так что термин надо было оставлять на английском или в переводе раскрывать, что это значит.

This Post:
00
184449.408 in reply to 184449.407
Date: 8/4/2013 6:12:24 AM
Overall Posts Rated:
14611461
Не вредничай, я всё понял :Р

This Post:
00
184449.410 in reply to 184449.403
Date: 8/4/2013 8:44:40 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Я, конечно, сейчас сильно спалю нашу команду, но... там у LA-ев есть поиск по переводу ;)

Та, не, не в переводах, а саму фразу искал....

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
88
184449.411 in reply to 184449.410
Date: 8/4/2013 9:47:59 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
Только не с гонором, а с обидой, т.е. он ищет повода, чтобы его задели.

Вообще-то, выражение "Chip on one's shoulder" относится к разрешению английским рабочим уносить домой обрезной кусок древесины с Королевских доков еще в 17-м веке. Право такое было у докеров - утаскивать небольшие бревнышки или доски на плече. Позже их этого права лишили. И выражение "идти (быть) с бревном на плече" стало подразумевать состояние человека, который своим видом показывает наличие у него какой-либо привилегии или права на что-то, хотя в реальности их не имеет. Возможно, еще позже выражение про кусок бревна на плече дополнилось и другой смысловой нагрузкой - эмоциональным отношением человека к тому, что он был лишен некой привилегии или права на что-то... И неважно, что в основе - обида, ощущение несправедливости, тщеславие и т.п.

This Post:
00
184449.412 in reply to 184449.411
Date: 8/5/2013 3:19:08 AM
Overall Posts Rated:
360360
Блястящий экскурс в историю!

This Post:
00
184449.413 in reply to 184449.407
Date: 8/5/2013 7:27:12 AM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
учту

From: g0rd0n

This Post:
00
184449.414 in reply to 184449.411
Date: 8/5/2013 7:27:34 AM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
ОМГ, спасибо :)

From: FILMAR
This Post:
33
184449.415 in reply to 184449.414
Date: 8/5/2013 10:29:00 AM
BC FILMAR
Vyshejshaja Liga
Overall Posts Rated:
644644
"Устраивает сопернику день авиации". Забавно.

А если отфолился, то может писать "устроив соперникам день ВДВ игрок идёт в раздевалку"?

From: -Hades-

This Post:
11
184449.416 in reply to 184449.415
Date: 8/6/2013 1:46:32 AM
Overall Posts Rated:
326326
Про "День Авиации" Роман Скворцов все время, когда комментирует, любит упоминать )
Если не в курсе - это ложный показ, соперник ведется, выпрыгивает блокировать (взлетает) - а после этого игрок спокойно бросает без сопротивления )

Last edited by -Hades- at 8/6/2013 1:47:32 AM

From: FILMAR

This Post:
00
184449.417 in reply to 184449.416
Date: 8/6/2013 2:28:57 AM
BC FILMAR
Vyshejshaja Liga
Overall Posts Rated:
644644
Не, не в курсе.
У нас тут свои комментаторы жжут.

Спасибо!
Теперь стало ясно. А то я думала, что "день авиации" - это что-то типа джордановского зависания при броске.

Advertisement