Раз уж пошла такая тема об изменениях в переводе. То вот лично меня не устраивают названия тактик Раннее Нападение и Бросать с Периметра. Смысл не тот. Я то, конечно разобрался и привык, и могу сказать, что ничего менять не надо, но новичкам реально сложно.Бросать с Периметра - Run-and-Gun - переводится примерно как "Бей-беги". Примеры в НБА: Финикс, Нью-Йорк.Раннее нападение - Push the Ball - переводится как "толкай (передавай) мяч". И не фига оно не раннее. =)
Ты ты мне можешь объяснить, откуда новичку узнать что это и проход ТОЖЕ? Ведь ни в названии, ни в описании этого НЕТ! А почему бы не вставить это в описание то?
Кстати в выборе тренировок стоит "Один-на-один"Я бы, кстати, его и выбрал. Проход не ласкает слух (хотя если абстрагироваться от жопы, то подходит), прорыв тоже не очень, наверное.пообщался с ГМ-Козлодоевым. Он предложил вариант Прорыв. Считает лучшим вариантом Проход к кольцу, но его как и меня смущает длина навыка. Сам же по себе проход звучит глупо.Так что, я предлагаю, решите, какие варианты вы хотите предложить, после этого создавайте тему без обсуждения, а лишь с голосами.
Кстати в выборе тренировок стоит "Один-на-один"Я бы, кстати, его и выбрал. Проход не ласкает слух (хотя если абстрагироваться от жопы, то подходит), прорыв тоже не очень, наверное.
Кстати в выборе тренировок стоит "Один-на-один"
А оставь и старый вариант.
"Dribbling" is the term the Bulgarian translation uses for Handling, and that's probably closer to what the meaning of those skills are.To clarify, you need to dribble the ball in order to be able to drive, but driving relates to the ability to get into position for a good shot -- i.e. just being able to dribble doesn't mean you'll be able to drive, there is more to it.As far as the Russian translation is concerned "Прорыв" is the term which I think reflects the essence of the skill best.
My experience as a LA tells me that the translation should be short and snappy. In this sense, even though "Проход к кольцу" is the best literal translation, I'd scrap that.The problem with using "Проход" only is that, at least to me, it is somewhat ambiguous unless clarified by "к кольцу".That's why how I picked my suggestion from the previous post.Bug I digress -- it's not my job to pick translation for Russian users. What I can confirm is that, semantically, the three options all provide a fairly accurate translation of Driving.
может все таки в новый топик вынести? Та то хрен знает кто зайдет на сайт и будет голосовать??