BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
From: FILMAR
This Post:
33
184449.415 in reply to 184449.414
Date: 8/5/2013 10:29:00 AM
BC FILMAR
Vyshejshaja Liga
Overall Posts Rated:
644644
"Устраивает сопернику день авиации". Забавно.

А если отфолился, то может писать "устроив соперникам день ВДВ игрок идёт в раздевалку"?

From: -Hades-

This Post:
11
184449.416 in reply to 184449.415
Date: 8/6/2013 1:46:32 AM
Overall Posts Rated:
326326
Про "День Авиации" Роман Скворцов все время, когда комментирует, любит упоминать )
Если не в курсе - это ложный показ, соперник ведется, выпрыгивает блокировать (взлетает) - а после этого игрок спокойно бросает без сопротивления )

Last edited by -Hades- at 8/6/2013 1:47:32 AM

From: FILMAR

This Post:
00
184449.417 in reply to 184449.416
Date: 8/6/2013 2:28:57 AM
BC FILMAR
Vyshejshaja Liga
Overall Posts Rated:
644644
Не, не в курсе.
У нас тут свои комментаторы жжут.

Спасибо!
Теперь стало ясно. А то я думала, что "день авиации" - это что-то типа джордановского зависания при броске.

This Post:
00
184449.418 in reply to 184449.415
Date: 8/6/2013 2:07:26 PM
Overall Posts Rated:
8484
Фактически устойчивое выражение, с началы 2000х комментаторами используется. Не уверен, что имено Скворцов придумал.
Это вслед за Уткиным и его оригинальной манерой комментирования футбола стали делать и в баскете.

С тех же пор идёт и разночтение, что же такое "горшок" - блок-шот или слэм-данк.

This Post:
00
184449.419 in reply to 184449.411
Date: 8/6/2013 2:20:02 PM
Overall Posts Rated:
8484
В Википедии всё написано по другому - парни стали тоскать непотребно большие бревна, а не обрезки, как это им было разрешено, и чувакам запретили выносить бревна на плече, можно было только подмышкой (таким образом хотели прекратить практику растаскивания огромных бревен, в руках меньше унесешь), а те в знак протеста таки вынесли свои бревна на плечах. Т.е по-русски лучше всего это будет значить "нарываться", "выпендриваться".

http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder


This Post:
44
184449.420 in reply to 184449.418
Date: 8/7/2013 1:44:02 AM
Overall Posts Rated:
654654
"День авиации" - слышал еще от Гомельского в 90-х. А тот говорил, что так называл этот элемент его папа.
Ни разу не слышал за 16 лет в баскете (занимаюсь и интересуюсь с 12 лет), чтобы данк называли "горшком". Только блок-шот. Когда еще ставят блок-шот, приземляя соперника с мячом в руках - "горшок с крышкой". Данк - "гвоздь", "томогавк", изредка слышал "кол", но не "горшок".

This Post:
11
184449.421 in reply to 184449.420
Date: 8/7/2013 2:37:02 AM
Overall Posts Rated:
326326
Согласен про горшок и про гвоздь.
А вот томогавк - это не просто данк. Это уже разновидность данка, когда заносят одной (Швед его очень любит). При этом руку с мячом просто поднимают вверх, а потом "рубят" мячом в кольцо, откуда и аналогия. Не путать с мельницей, при которой рука с мячом проходит полный оборот.

This Post:
00
184449.422 in reply to 184449.421
Date: 8/7/2013 3:45:22 AM
Overall Posts Rated:
654654
Да-да, я в курсе. =) Просто как пример привел.

This Post:
00
184449.423 in reply to 184449.419
Date: 8/7/2013 4:09:19 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
+
Нарываться, выпендриваться = делать что-то (в данном случае играть) с вызовом, с гонором...
Кстати, в русском языке есть очень близкий аналог - "лезть на рожон".

Last edited by sinov at 8/7/2013 5:35:01 AM

This Post:
00
184449.424 in reply to 184449.420
Date: 8/7/2013 2:53:16 PM
Overall Posts Rated:
10691069
про горшок к чему, вроде в трансляции нет связки данк-горшок

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
184449.425 in reply to 184449.424
Date: 8/8/2013 3:16:55 AM
Overall Posts Rated:
326326
Эт не к трансляции, это к обсуждению ) Мне трансляция вообще нравится. Особенно когда было "Я играю клюшкой лидер, кое-где команду видел" )))

Advertisement