BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Ceska Rep. > Překlad
Back to the Sneak Peek
BB Ceska Rep.
Překlad
887
Players Ads / Inzerování hráčů
1000
Rady, tipy, návody IV
1000
Soukromé ligy (PL)
351
Národní tým III
1000
Národní tým U-21 III
1000
Rady pro majitele NT/U21 naděj...
12
Základy BB
7
Národní tým VII
890
Národní tým U21 V
795
Players Ads / Inzerování hráčů...
464
National Team Speeches
2
National Team Debate Thread
1
Election Rules
1
Rady, tipy, návody V
475
U21 National Team Debate Threa...
3
U21 National Team Speeches
3
U21 Election Rules
1
National Team Debate Thread
25
National Team Speeches
4
<
>
Favorite Folders
Překlad
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
LA-Macros (107)
rwystyrk (64)
Wixix (7)
iwenzee (3)
flumpinka (5)
NO-15 (Слава Україні!) (58)
mimri (3)
Vrta (48)
Casy (1)
Zdenda74 (2)
patricus (1)
docend24 (5)
Maxson (3)
Ballhead (6)
Hafan (1)
flamemaker (4)
honza999 (1)
Coochy (1)
Pavel Stašek (1)
roland (2)
Владимир Владимирович Путин (1)
Caprfild (1)
Youngsters (2)
Herald (3)
m_art_in (1)
wamba (24)
Lukainos (7)
tajnejsvatej (4)
LA-lsaha (18)
vonSalat (8)
Bohy98 (2)
jerza (1)
honzaa (1)
žikyna (1)
SkynetCZE (20)
King_Domm (CZE/U21) (2)
haidfeld (3)
psclukas (4)
vajns (2)
Skrimisher (1)
bigfive (6)
Youngovo (5)
rollland (1)
SafaJ (3)
lukyn2494 (5)
LA-Shady Business (6)
Daave (1)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
rwystyrk
To:
Vrta
This Post:
0
4781.430
in reply to
4781.429
Date: 4/23/2011 6:07:55 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
1227
Second Team:
Jirkov
To je hlavně blbost a ne síla, protože ty ohlašované změny jsou až od další sezony :)
Mark Unread
Ignore User
From:
Vrta
To:
rwystyrk
This Post:
0
4781.431
in reply to
4781.430
Date: 4/23/2011 6:10:32 AM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147
Second Team:
Přerov Clones
Sorry takže byl to DR a PAS při tréninku passingu:D
Mark Unread
Ignore User
From:
rwystyrk
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.432
in reply to
4781.431
Date: 4/26/2011 4:40:30 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
1227
Second Team:
Jirkov
Mám 2 připomínky k překladu:
1) "Play-by-play" přeloženo jako "Hra po hře" zní fakt divně, když už, tak dejte buď "Akce za akcí", případně "Kompletní výpis akcí", "Kompletní výpis zápasu" nebo tak něco, ať ten název je trochu intuitivní a ne úplně mimo český jazyk
2) v zápase jsou akce jako "
Player
tries a driving layup.", přeloženo jako "
Hráč
zkouší projít samostatně a zakončit z nájezdu." Nejde o regulérní dvojtakt? Nebyl by překlad "
Hráč
to zkouší samostatně a zakončuje dvojtaktem?". Když jsem si prošel česky celý zápas, tak jsem nenašel slovo dvojtakt ani jednou (ale zase basket až tak moc nesleduju, tak nevím, jestli se ještě reálně používá tento výraz nebo ho nahradily jiné)
Mark Unread
Ignore User
From:
docend24
To:
rwystyrk
This Post:
0
4781.433
in reply to
4781.432
Date: 4/26/2011 9:55:05 PM
Overall Posts Rated:
154
1) Ano.
2) Ne. Dvoutakt můžeš zakončit různě třeba smečí a vlastně po něm ani zakončovat nemusíš. Driving layup už je konkrétní způsob zakončení. Driving layup je způsob zakončení donáškou do koše po nájezdu (google našel hezkou definici - a basketball shot made with one hand from a position under or beside the basket (and usually banked off the backboard) after driving in). Dvoutakt při tom použít můžeš ale nemusíš.
Mark Unread
Ignore User
From:
m_art_in
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.434
in reply to
4781.424
Date: 7/14/2011 9:27:30 AM
Overall Posts Rated:
21
Když kliknu na stránce hráče na Více informací, zobrazí se mi nápis
Za posledních 14 dnů jste prodal 5 hráčů.
Správně má být týdnů.
m.
Mark Unread
Ignore User
From:
Pavel Stašek
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.435
in reply to
4781.428
Date: 7/23/2011 3:33:05 PM
Overall Posts Rated:
17
dnes jsem si vsiml chybky v zapasu.... je tam napsano hrac xxx se snazi dokocit mic ale ten konci v zamezi... melo by tam byt doskocit
Jsem lepší než vy !!! xDD
Mark Unread
Ignore User
From:
roland
This Post:
0
4781.436
in reply to
4781.434
Date: 7/30/2011 5:28:28 AM
Overall Posts Rated:
6
Prosím LA-staff o opravení chyb v překladu poslední novinky. Místy se to nedá číst. Děkuji.
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
roland
This Post:
0
4781.437
in reply to
4781.436
Date: 7/30/2011 5:43:05 AM
Overall Posts Rated:
10
Ten odstavec byl trochu brutální, překládal jsem to za použití jiného pádu a pak to dopadlo jak to dopadlo. Dík za upozornění, rovnou jsem odstranil pár překlepů a drobností.
Mark Unread
Ignore User
From:
wamba
To:
flamemaker
This Post:
0
4781.438
in reply to
4781.437
Date: 7/30/2011 7:02:05 AM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
44
dalších pár překlepů:
[-nejvzrušující-] {+nejvíce vzrušující+} a již se nemůžeme dočkat
aby z něj vytvořili [-všestraného-] {+všestranného+}
kteří již určité znaky [-všestranosti-] {+všestrannosti+}
zatímco hráči [-dposud-] {+doposud+} trénující s
dostat {+do+} sedla reprezentace, doporučujeme
Mark Unread
Ignore User
From:
flamemaker
To:
wamba
This Post:
0
4781.439
in reply to
4781.438
Date: 7/31/2011 7:22:47 PM
Overall Posts Rated:
10
Abychom předešli dotazům, tak články na Blogu BB nebudou překládány, nebo aspoň ne do doby, než bude dokončen překlad důležitějších věcí(zbytek hry). Od BB-manů máme volné ruce, blogové články překládat nemusíme, ale pokud by o to byl masivní zájem, něco by se s tím dalo dělat.
Mark Unread
Ignore User
From:
rwystyrk
This Post:
0
4781.440
in reply to
4781.439
Date: 9/22/2011 7:35:08 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
1227
Second Team:
Jirkov
Při zákládání nového vlákna na foru není přeloženo tlačítko "Poll" a text "Include a poll with this thread (Supporters only)" do češtiny.
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images