Перечитал вашу жаркую дисскусию и теперь позвольте высказать свое мнение.
1. Всем ясно, что перевод слова Driving словом Дрибблинг абсолютно некорректен. Это вводит в заблуждение и заставляет делать неправильные акценты (особенно новичков). Поменять надо.
2. А вот на что менять - вопрос более сложный. Соглашусь с Боссом - назвать навыком действие как то некорректно (типа проход, проход под кольцо). Тем более, что этот перевод снова вызовет кучу споров, так как не отражает истинную суть навыка. Один-на-Один в ВВ терменологии (в частности в тренировке) включает как Handling, так и Driving. Поэтому называть один из навыков термином, обобщающим 2 навыка - кощунство ИМХО.
3. Мне очень понравился вариант Драйвинг. Аргументы: если в великом и могучем нет перевода, то это не значит, что такого навыка нет и ему нужно обязательно придумать название и все переврать на свой лад. Дрибблинг - точно такое же заимствованное слово, отсутсвующее в русском языке. Все опытные пользователи итак знают, что он значит и даже внимания не обратят на измение. А новички, которые удивятся, увидев слово драйвинг, просто могут заглянуть в правила и там получат исчерпывающие объяснения о сути данного навыка и не будут введены в заблуждение "дрибблингом". Почему перевод должен быть обязательно исконно рускими словами, если таких слов в русском языке просто-напросто нет?