BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: deakdzso

This Post:
00
10801.449 in reply to 10801.447
Date: 9/22/2010 12:25:22 PM
Carpathian Bears
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
942942
Second Team:
Carpathian Cubs
Szerintem is inkább értékesítési. A magyarázatban, mint említetted, úgyis bekerül, hogy mezeladásokból

This Post:
00
10801.450 in reply to 10801.448
Date: 9/22/2010 12:36:40 PM
Overall Posts Rated:
411411
Változzon, de akkor mindenhol következetesen legyen ugyanaz a neve és kész, az újak már ezt szokják meg a régiek meg majd megjegyzik.



+1

From: tudi1948

This Post:
00
10801.451 in reply to 10801.447
Date: 9/22/2010 2:08:22 PM
Overall Posts Rated:
2020
Szerintem is hülyén hangzik, hogy mezeladási bevétel, így inkább az értékesítési bevételre szavazok.

From: Dawa

This Post:
00
10801.452 in reply to 10801.451
Date: 9/23/2010 2:53:43 AM
Overall Posts Rated:
106106
Szerintem az a fontos, hogy mi van mögötte:
- az "Értékesítési bevétel" önmagában megállja a helyét; ez nem direkt / kézzelfogható elnevezésként.
- ha csak (!) mezek értékesítéséből képződik a bevétel, akkor a sima "Mezeladások" beszédesebb

From: Dawa

This Post:
00
10801.453 in reply to 10801.452
Date: 9/23/2010 3:01:58 AM
Overall Posts Rated:
106106
A Kérdés és csevegő 8-ban van egy észrevétel fordításhoz (146563.955) és reakció, ami jónak tűnik (146563.959)

From: Patai
This Post:
00
10801.454 in reply to 10801.452
Date: 9/23/2010 4:57:56 AM
Overall Posts Rated:
4545
OK, akkor értékesítési bevétel lesz az új neve.

@Dawa: Köszi, ezen drafttörténelem oldalon még sohase jártam, akkor amint megtalálom átfordítom.

This Post:
00
10801.455 in reply to 10801.1
Date: 9/23/2010 2:20:14 PM
Overall Posts Rated:
66
Nem igazán nagy baki, de ha rámegyek valamelyik csapatnál az ellenfél archívumára, akkor vEreséget ír ki Vereség helyett:)

This Post:
00
10801.456 in reply to 10801.455
Date: 9/23/2010 2:22:40 PM
Overall Posts Rated:
9999
Ami ráadásul nem is igazán megfelelő fordítás.

From: Patai

This Post:
00
10801.457 in reply to 10801.455
Date: 9/24/2010 10:26:20 AM
Overall Posts Rated:
4545
ok, köszi javítva.

From: epszilon

This Post:
00
10801.458 in reply to 10801.457
Date: 9/25/2010 4:04:25 PM
Overall Posts Rated:
6060
Van egy apró hiba a meccsek közvetítésében:

Angol szöveg:
X will come off the bench to replace Y at PG.

Magyar szöveg jelenleg:
X fog lejönni, és őt Y helyettesíti majd IR poszton.

Az angol eredeti ennek éppen a fordítottját jelenti, azaz magyarul vagy úgy lenne helyes, hogy
1. Y fog lejönni, és őt X helyettesíti majd IR poszton, vagy
2. X áll fel a cserepadról, hogy Y-t lecserélje IR poszton.

Vagy vmi hasonló. Persze nem olyan fontos, csak ha nagyon ráértek ezzel szöszölni. :)

üdv:
e.

This Post:
00
10801.459 in reply to 10801.458
Date: 9/26/2010 3:19:28 PM
Overall Posts Rated:
2020
Hát igen, ez egy visszatérő problma. Már sokszor próbálták javítani, de valahogy soha nem úgy sikerül, ahogy tervezik a fordítók. :-)

Advertisement