BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: tudi1948

This Post:
00
10801.451 in reply to 10801.447
Date: 9/22/2010 2:08:22 PM
Overall Posts Rated:
2020
Szerintem is hülyén hangzik, hogy mezeladási bevétel, így inkább az értékesítési bevételre szavazok.

From: Dawa

This Post:
00
10801.452 in reply to 10801.451
Date: 9/23/2010 2:53:43 AM
Overall Posts Rated:
106106
Szerintem az a fontos, hogy mi van mögötte:
- az "Értékesítési bevétel" önmagában megállja a helyét; ez nem direkt / kézzelfogható elnevezésként.
- ha csak (!) mezek értékesítéséből képződik a bevétel, akkor a sima "Mezeladások" beszédesebb

From: Dawa

This Post:
00
10801.453 in reply to 10801.452
Date: 9/23/2010 3:01:58 AM
Overall Posts Rated:
106106
A Kérdés és csevegő 8-ban van egy észrevétel fordításhoz (146563.955) és reakció, ami jónak tűnik (146563.959)

From: Patai
This Post:
00
10801.454 in reply to 10801.452
Date: 9/23/2010 4:57:56 AM
Overall Posts Rated:
4545
OK, akkor értékesítési bevétel lesz az új neve.

@Dawa: Köszi, ezen drafttörténelem oldalon még sohase jártam, akkor amint megtalálom átfordítom.

This Post:
00
10801.455 in reply to 10801.1
Date: 9/23/2010 2:20:14 PM
Overall Posts Rated:
66
Nem igazán nagy baki, de ha rámegyek valamelyik csapatnál az ellenfél archívumára, akkor vEreséget ír ki Vereség helyett:)

This Post:
00
10801.456 in reply to 10801.455
Date: 9/23/2010 2:22:40 PM
Overall Posts Rated:
9999
Ami ráadásul nem is igazán megfelelő fordítás.

From: Patai

This Post:
00
10801.457 in reply to 10801.455
Date: 9/24/2010 10:26:20 AM
Overall Posts Rated:
4545
ok, köszi javítva.

From: epszilon

This Post:
00
10801.458 in reply to 10801.457
Date: 9/25/2010 4:04:25 PM
Overall Posts Rated:
6060
Van egy apró hiba a meccsek közvetítésében:

Angol szöveg:
X will come off the bench to replace Y at PG.

Magyar szöveg jelenleg:
X fog lejönni, és őt Y helyettesíti majd IR poszton.

Az angol eredeti ennek éppen a fordítottját jelenti, azaz magyarul vagy úgy lenne helyes, hogy
1. Y fog lejönni, és őt X helyettesíti majd IR poszton, vagy
2. X áll fel a cserepadról, hogy Y-t lecserélje IR poszton.

Vagy vmi hasonló. Persze nem olyan fontos, csak ha nagyon ráértek ezzel szöszölni. :)

üdv:
e.

This Post:
00
10801.459 in reply to 10801.458
Date: 9/26/2010 3:19:28 PM
Overall Posts Rated:
2020
Hát igen, ez egy visszatérő problma. Már sokszor próbálták javítani, de valahogy soha nem úgy sikerül, ahogy tervezik a fordítók. :-)

From: kaygee
This Post:
00
10801.460 in reply to 10801.459
Date: 9/27/2010 2:24:13 AM
Overall Posts Rated:
173173
Apró dolog, de talán számít, a draft oldalon egy hiba:

"Állítsd be azt a sorrendet, amelyek szerint ezeket a játékosokat draftolni szeretnéd a játékosok listán történő ide-oda rakosgatásával. Amikor elégedett vagy a draft sorrendeddel, kattints alul a Sorrend Elküldése gombra, hogy elküldd a listát. Rá kell kattintanod a gombra ahhoz, hogy a listát figyelembe vegyük a draft lebonyolítása során a következő holtszezonban. Ha csak egy játékos megfigyelésének, vagy meginterjúvolásának gombjára kattintasz, akkor is elküldöd a draftolandó játékosok sorrendjét. "

A táblázat felett viszont Helyezés jóváhagyása gomb van.


Last edited by kaygee at 9/27/2010 2:24:32 AM

From: Patai

This Post:
00
10801.461 in reply to 10801.458
Date: 9/27/2010 7:48:14 AM
Overall Posts Rated:
4545
Köszi, hogy szóltál, remélem ez volt az utolsó, ami rossza cseréket illetően. Javítottam.

Advertisement