Először is köszi a fordításért, sokkal jobb így játszani a BB-t :)
Lenne egy pár észrevételem.
Ha kihívok barátságosra egy csapatot, akkor azt az üzenetet kapom, hogy már kötöttem le barátságos mérkőzést (holott ez nem igaz). Az angol eredeti (You have issued a challenge) szerintem inkább egy visszajelzést ad hogy elküldtem egy kihívást a csapatnak.
Egy másik csapat főoldalán az ellenfél archívum nekem nem mond sokat, nem lehetne inkább egymás elleni eredmény archívum vagy ilyesmi?
A meccsek közbeni tudósításokban a játékosnevekhez ragok vannak kötőjellel odaragasztva, ami sajnos elég zavaró (pl. József Keller-et, Miklós Kontra-nek), így szerintem át kellene írni ezeket olyanra hogy ne használjunk ragozásokat.
pl:
kétkezes zsákolás XY-tól -> kétkezes zsákolást mutatott be XY
XX lecserélve XY-re -> XX helyett XY állt be
alapvonali dobás XY-től -> alapvonali dobással probálkozott XY
stb.
Az XY felemel egy hármast az ív tetejéről jelentése számomra nem világos:)
Edited by Dirk Diggler (2008. 01. 06. 0:00:52 CET)
Last edited by Dirk Diggler at 1/6/2008 12:00:52 AM