BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
89827.467 in reply to 89827.466
Date: 6/22/2010 10:40:56 AM
Overall Posts Rated:
227227
Если это был намёк на меня, то играл 10 лет на уровне сб. города и универа, слежу за НБА вот уже 5 лет, до этого приходилось узнавать события только из новостей и обзоров. Так что в баскетболе я смыслю неплохо. Кстати, тот же Малешка, мало чего о нём зная, является тренером сборной ;) Так что не в этом дело.
Я уже предлагал оставить название как есть и внести ясность в пояснение. Но мне сказали, что они не имеют права изменять что-то и добавлять своё, при этом спокойно неправильно переводят название навыка и не парятся.
А старички беспокоятся потому, поскольку желают улучшить ББ всеми силами и облегчить новичкам их начинание в ББ.

This Post:
00
89827.468 in reply to 89827.467
Date: 6/22/2010 10:44:23 AM
Overall Posts Rated:
2828
ни в коем случае на личности тут не перехожу) я хз играешь ты или нет)

Если основная масса неиграющих в реале, и таким понятно другое слово, а не "дриблинг" то можно и заменить.
а если хотя 50на50 то смысла менять не вижу.

This Post:
00
89827.469 in reply to 89827.467
Date: 6/22/2010 10:47:41 AM
Overall Posts Rated:
610610
предложи правильный (желательно дословный) перевод описания термина

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
From: Little-D

To: Ark
This Post:
00
89827.470 in reply to 89827.465
Date: 6/22/2010 10:48:42 AM
Overall Posts Rated:
1313
Пока, что это хоть какой-то консенсус. И не воспользоваться таким шансом прекратить этот эпичный уже во всех смыслах спор, только из-за того, что кому-то не нравится, что слово не русское? Хотя прецедент уже есть. Не в обиду ребятам из 4ки, но перечитайте всю тему и поймете, что ваши посты ну никак не в тему.

This Post:
00
89827.471 in reply to 89827.470
Date: 6/22/2010 10:51:38 AM
Overall Posts Rated:
249249
а как насчет обыгрыша? засчет обыгрыша можно как совершить проход к кольцу, так и создать удобный момент для броска

Once a Red, Always a Red
This Post:
00
89827.472 in reply to 89827.469
Date: 6/22/2010 10:54:26 AM
Overall Posts Rated:
227227
Мы уже решили, что у слова нет точного перевода, подходящего к игре, хотя, в жизни это и есть "проход к кольцу". Либо так и написать "Драйвинг", либо изменить описание и добавить строчку типа "чем выше навык, тем больше будет проходов к кольцу".

This Post:
00
89827.473 in reply to 89827.472
Date: 6/22/2010 10:56:22 AM
Overall Posts Rated:
610610
еще раз про описание. переведи правильно вот этот текст
Allows the player to create his own shot without a good pass from a teammate. Better driving creates shots more often and creates better shots on average

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.474 in reply to 89827.473
Date: 6/22/2010 10:57:47 AM
Overall Posts Rated:
227227
Отвечу также: переведи правильно вот это слово "driving".

This Post:
00
89827.475 in reply to 89827.474
Date: 6/22/2010 10:59:49 AM
Overall Posts Rated:
610610
Отвечу также: переведи правильно вот это слово "driving".

блин, ты че ....?
ты меня упрекаешь, что я неправильно перевел всю эту хрень. я тебе предлагаю перевести правильно.

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.476 in reply to 89827.475
Date: 6/22/2010 11:03:47 AM
Overall Posts Rated:
227227
Ты прикалываешься что ли?
Неправильно только переведён навык. Раз ты за правильный перевод, то даёшь "Проход к кольцу".

This Post:
00
89827.477 in reply to 89827.476
Date: 6/22/2010 11:04:51 AM
Overall Posts Rated:
610610
Ты прикалываешься что ли?
Неправильно только переведён навык. Раз ты за правильный перевод, то даёшь "Проход к кольцу".

прочитай предыдущие 476 постов

Last edited by SimplyGrey at 6/22/2010 11:05:08 AM

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
Advertisement