BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
From: LaCross

This Post:
00
102028.48 in reply to 102028.47
Date: 6/5/2010 10:30:01 AM
Overall Posts Rated:
176176
Ne koristim ni hrvatski ni bosanski prijevod zbog nekih smiješnih prijevoda. Nisam upućen koliko se šta izmijenilo, ali znam za neujednačene prijevode vještina. Ono na što želim ukazati je prijevod jednog promašaja sa crte za slobodna bacanja.

Engleski: Player X throws a brick from the line.

Hrvatski: Igrač XX promašuje cijelu tablu. (What a hell!?)

Bosanski: Igrač XX promašuje (cijeli) obruč.

Nijedan prijevod nije ispravan, i ne samo to, već užasno bode oči. Kada ovo vidim redovno zamislim igrača koji stane na liniju i baci slobodno tamo negdje pokraj table. Stvarno smiješno, još kad puca dva slobodna i oba puta promaši tablu, pa to je neviđeno.

Eto, bilo bi lijepo kad biste to preveli u nešto slično izvoru. Kod nas je poznat izraz ''baciti kao da je vruć krompir,'' ali ni to nije prikladan prijevod jer to označava izbačaj koji biva izveden brzo i koji zbog te brzine izgleda nezgrapno. Prihvatljiviji bi prijevod, vjerujem, bio čista kopija izvornog značenja, ''baciti ciglu.'' Ovo ''from the line'' samo po sebi stojeći zvuči implicitno ali se podrazumijeva unaprijed da igrač izvodi slobodno bacanje.

Last edited by LaCross at 6/5/2010 10:31:20 AM

From: Bevzil

This Post:
00
102028.49 in reply to 102028.48
Date: 6/5/2010 10:36:49 AM
Overall Posts Rated:
7474
Možda je najbolje ne komplicirati i jednostavno staviti 'Igrač X šutira, no lopta ne ulazi u obruč' ili nešto u tom smislu... 'Throwing bricks' je izraz iz ulične košarke i kod nas nije doslovno prevodiv...

S druge strane, kod nas u Čitluku na basketu se koriste izrazi 'ne bi pogodio ni u balkon' ili 'ni u badanj', pa se može nešto u tom stilu, ako se već teži humoru... 'Igrač X ne bi pogodio ni u balkon s ovakvim izbačajem' :)

From: LaCross

This Post:
00
102028.50 in reply to 102028.49
Date: 6/5/2010 10:49:52 AM
Overall Posts Rated:
176176
Baš se sjećam kad je Rigaudeau iz Francuske igrao prije nekoliko SP i imao je užasan učinak sa slobodnih, neko je rekao ''ne može ni bazen pogoditi.'' A čuo sam za izraz ''bacati ciglu.'' Slažem se da je izraz iz ulične košarke, ali mislim da se da upratiti.

Dalje, ako ćeš pojednostaviti sa ''Igrač XX šutira, no lopta ne ulazi u obruč/prolazi kroz obruč,'' onda to ne prati činjenicu da ovakvi ekstremni promašaji prate samo igrače sa jako niskom vještinom šutiranja slobodnih bacanja. Nećeš čuti da igrač kojem je vještina iznad 3 ili 4 ovako promaši slobodno. Također, kada ovakav igrač sa slabom vještinom sa slobodnih pogodi slobodno, vidiš nešto kao ''lopta se nećkala ali je ušla'' ili ''lopta se od obruč odbila u koš.'' Ne sjećam se sad tačno, ali nosi konotaciju da je ''na sreću'' pogodio.

Sviđa mi se ''Igrač X sa ovakvim izbačajem ne bi ni bazen/balkon pogodio.'' Prati žargon/sleng, a zanimljivo je, lahko i pomalo neozbiljno. Prati originalni prijevod jer ni kod nije baš ozbiljno reći ''throw a brick from the line.''

From: Gule

This Post:
00
102028.51 in reply to 102028.50
Date: 6/5/2010 11:09:06 AM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
597597
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Kolko ja znam, ovdje ti samo jedan ili dva covjka mogu pomoci oko toga, nisam siguran jel jedan ili dva tako ljepo obratis se njima kad ne prate ovu temu ili prate ali se na javljaju

From: vamps

This Post:
00
102028.52 in reply to 102028.48
Date: 6/5/2010 12:34:59 PM
Overall Posts Rated:
2121

sto se tice slobodnjaka kad uzmes srpski jezik prevedeno ti je nesto ovako

Igrac xx kao da je bacio ciglu... ili je prevod igrac xx je bacio ciglu uglavnom nesto u tom fazonu...sto je svakako puno bolje od tih navedenih


Hrvatski: Igrač XX promašuje cijelu tablu. (What a hell!?)

Bosanski: Igrač XX promašuje (cijeli) obruč.


Last edited by vamps at 6/5/2010 12:35:33 PM

From: vamps

This Post:
00
102028.53 in reply to 102028.52
Date: 6/5/2010 1:49:58 PM
Overall Posts Rated:
2121
Na srpskom je prevedeno ovako:

Igrac X X kao da je bacio ciglu umjesto lopte sa slobodnih bacanja

sad sam vidio u toku utakmice

This Post:
00
102028.54 in reply to 102028.48
Date: 6/6/2010 12:49:08 PM
Overall Posts Rated:
7373
pozdrav...
prevod u BB-u je takav kakav je i tekst na engleskom... znači nije neki oficijelni i književni jezik... ima dosta basketaških (uličnih) izraza...

a sam izraz thows a brick from the line znači: " A bad shot that bounces off the backboard or rim without a chance of going in." Pošto je teško ovakav izraz prevesti u par riječi na našem jeziku, mi smo se odlučili za ovaj da je fulio obruč. A ja sam lično gledao utakmica u kojima se to i događalo... Da igrač jednostavno ne pogodi ni obruč...

A ponudite odgovarajući izraz i promijenićemo... najlakše je reći ne valja to, glupo zvuči, nije ispravan prevod... a ponuditi bukvalni prevod nečega sa engleskog, iako niko to ne koristi... ja lično nisam nikad čuo da neko baca ciglu sa slobodnih...
Meni lično puno bolje zvuči ovo kako je trenutno, nego stavljati "igrač baca ciglu!!!"

pozzz

This Post:
00
102028.55 in reply to 102028.54
Date: 6/6/2010 12:53:12 PM
Overall Posts Rated:
11
ja bi stavio ovako [player=XXX]sutira loptu ali nebi on ni u bazen pogodio

From: Gule

This Post:
00
102028.56 in reply to 102028.55
Date: 6/6/2010 1:33:11 PM
Bosnian Tigers
Prva Liga BiH
Overall Posts Rated:
597597
Second Team:
Bosnian Tigers Junior Team
Mozda bolje: Za njega je i bazen preuzak

This Post:
00
102028.57 in reply to 102028.54
Date: 6/6/2010 1:46:33 PM
Overall Posts Rated:
176176
Izraz sa ciglom najbolje zvuči. Stvarno je glupo čuti da igrač koji pogodi nekoliko trojki na utakmici dva/dva promaši obruč sa slobodnih. Shvaćam da nije tvoja greška što u BB-u često vještina vanjskog šuta ne prati vještinu izvođenja slobodnih, i još bitnije, ne dešava se ni obratno, pa ispada da dosta igrača ustvari zna dobro šutati trojke ali su sa slobodnih užasni (što nema neke logike) i onda sa slobodnih ''promašuju obruče (i table), a izvana pogađaju.

I sam vidiš da izraz bacanja cigli ne znači promašivanje obruča već jednostavno šut koji je jako loš i nema šanse da uđe. Izraz sa bazenom je trošan u smislu da stvarno izgubi smisaonu sferu nakon što se ponovi nekoliko puta (u toku meča npr.).

ps. U engleskoj varijanti stoji XX throws UP a brick from the line :))) Svi znamo šta znači throw up, i kakve to konotacije ima, pogotovo ako je radnja i mjesno određena prilogom ''from the line.'' I Englezi/Ameri trebaju poraditi na svojem prijevodu.


Advertisement