pitanje (kad je vec takav forum) : zasto LA koj je prevodio nije bio malo razumljiviji pa prevodio statove u stilu "kanta", "rupa", "jak je mali", "postovanje", "ma cudo jedno", "gazi" i slicno... to bi vec bilo razumljivije
... potencijal bi se isto mogao zanimljivo prevest kao "odi ti u skolu", "sjedi mali na klupu", "odi nam po lopte", "bit ce nesto", "mali Petrovic" i tako dalje.... treba nam jedan "Fun Croatian" langauge pack
Ma, preveo bi ja tako, ali tek onda bi bilo nerazumljivo, pa sam išao na jednostavniju varijantu, a to je sličnost hattrick-u.
Ali ajde ovako, napiši ti svojih 20 slikopisnih opisa ocjena, a ja ću ih uvrstiti na probni rok od par dana, pa da vidimo kako javnost diše.
It is not so important how high can someone jump, more important is who is the last one standing
