BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Wolwerine

This Post:
00
10801.494 in reply to 10801.493
Date: 11/13/2010 4:33:31 AM
Overall Posts Rated:
190190
Egy elírás van az edzés oldalon, a megfigyelőknél: minél több pénzt költesz, annál több infÓrmációt kapsz.

Tegyünk együtt a válogatottakért, neveljünk magyar fiatalokat!
This Post:
00
10801.495 in reply to 10801.494
Date: 11/13/2010 4:41:11 AM
Overall Posts Rated:
9999
Ezt egészíteném ki annyival, hogy a Beállítások -> Mobil beállítás oldalon az új feature-nél az időpont legördülőben az óra és perc többesszámban szerepel egyesszám helyett (illetve az egész mondat egy kicsit értelmetlen szerintem), valamint az oldal alján levő bekezdés angolul szerepel.

Update:

Attila Csizmadia ↑fejlődött↑ képességben Passzolás szintről remek (8) szintre nagyszerű (9) .

helyett talán ez jobb lenne


Attila Csizmadia ↑fejlődött↑ Passzolás képességben remek (8) szintről nagyszerű (9)szintre.

Last edited by RTFM-urimate at 11/13/2010 8:15:27 AM

This Post:
00
10801.496 in reply to 10801.495
Date: 11/13/2010 7:49:17 AM
Overall Posts Rated:
2020
Én viszont a súgóban lévő taktikai frissítést hiányolom. Már nagyban be lehet állítólag állítani az új védekezési és támadási taktikákat, ám nem olvastam róluk semmit a súgóban. Én még kupázok, így nem látom, hogy igaz-e, de már láttam valami külső vegyes védekezést beállítva edzőmeccsen. Szóval, lehetne a súgóban is? vagy angolul sincs semmi róla?

This Post:
00
10801.497 in reply to 10801.496
Date: 11/13/2010 8:02:21 AM
Overall Posts Rated:
9999
Nincs az angolban sem erről semmi.

This Post:
00
10801.498 in reply to 10801.397
Date: 11/13/2010 8:50:05 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
Jé, te is fordító lettél? Akkor már van 2 és fél emberünk a feladatra!

From: Patai

This Post:
00
10801.499 in reply to 10801.498
Date: 11/13/2010 12:04:55 PM
Overall Posts Rated:
4545
Ezek szerint Dave-et meghagyták fordítónak. Hmm. Úgy látszik, valaki csak akkor szűnik mag stábtagnak lenni, ha a csapata botolódik.

This Post:
00
10801.500 in reply to 10801.495
Date: 11/13/2010 12:06:18 PM
Overall Posts Rated:
4545
(illetve az egész mondat egy kicsit értelmetlen szerintem), valamint az oldal alján levő bekezdés angolul szerepel.


ezt szerintem még nem is én fordítottam, egy régebbi szerepel, de már javítva.
Az angolban meg szintén kettő szerepel, szerintem az alsóhoz nincs tag.

Last edited by Patai at 11/13/2010 12:11:32 PM

This Post:
00
10801.501 in reply to 10801.495
Date: 11/13/2010 12:14:32 PM
Overall Posts Rated:
4545


Attila Csizmadia ↑fejlődött↑ képességben Passzolás szintről remek (8) szintre nagyszerű (9) .

helyett talán ez jobb lenne


Attila Csizmadia ↑fejlődött↑ Passzolás képességben remek (8) szintről nagyszerű (9)szintre.



Ezt a mondatot négy külön részre szedték, arra valószínűleg nem gondoltak, hogy más nyelveken talán más szórend a jobb... Kijavítottam, de így meg [poppedOrDropped] nem működik, szóval lehet, hogy az első helyen kell hagynom.

This Post:
00
10801.502 in reply to 10801.501
Date: 11/13/2010 12:20:31 PM
Overall Posts Rated:
9999
Ja látom, hogy azt a változót kidobta a végére, ráadásul fel sem oldódik most....hát ez érdekes.

This Post:
00
10801.503 in reply to 10801.502
Date: 11/13/2010 12:23:30 PM
Overall Posts Rated:
4545
Végül is az ige a második helyre is jó, szóval t5alán így jó lesz.. Bár szerintem így egy kicsit magyartalan. De úgy tűnik nincs jobb megoldás.

Köszönöm mindenkinek az észrevételeket, és köszöntsük Peter70-t!, aki a mai naptól kezdve LA-kollégám! :)

This Post:
00
10801.504 in reply to 10801.498
Date: 11/13/2010 7:03:28 PM
Pocak KK
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
Jé, te is fordító lettél? Akkor már van 2 és fél emberünk a feladatra!


Igen. Remélem tudok segíteni...

Last edited by LA-Peter70 at 11/13/2010 7:20:26 PM

Advertisement