BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
55
184449.5 in reply to 184449.4
Date: 5/9/2011 5:28:36 AM
Overall Posts Rated:
323323
Трапеция

Отображается в трансляции:
Бросок с угла трапеции, бросок с вершины трапеции

Английский вариант термина:
Key, Paint

Описание
Трапеция - окрашенная часть поля простирающаяся от границы поля под кольцом до штрафной линии

Ссылка:
http://s46.radikal.ru/i114/1105/50/0511ee19c4c8.jpg

Объяснение перевода:
Мы знаем, что с осени 2010г. трапеции исчезли в европейском баскетболе, а в НБА всегда был прямоугольник. Но оставляем термин хорошо знакомый для многих любителей баскетбола в нашей стране как благозвучный и гораздо более понятный для начинающих, чем «краска», например.
Для особо задротствующих – просим считать, что трапеция в нашем случае равнобедренная с углами у основания 89 градусов 59 минут 59 секунд. Даже с первого ряда видится как прямоугольник, но комментатор то знает, что это трапеция :)

This Post:
00
184449.6 in reply to 184449.5
Date: 5/9/2011 5:29:31 AM
Overall Posts Rated:
323323
Дроп-степ

Отображается в трансляции:
Быстрый дроп-степ и данк двумя руками

Английский вариант термина:
Quick drop-step move

Описание
Дроп-степ – это обыгрыш соперника, находящегося за спиной, обманным движением в одну сторону и последующим разворотом в другую (также называется обратным пивотом).

Ссылка:
http://www.youtube.com/watch?v=MxZQw-dEydU

Объяснение перевода:
Русского варианта термина нет, соответственно в онлайн-трансляции фраза из описания займет много места.

This Post:
22
184449.7 in reply to 184449.6
Date: 5/9/2011 5:30:25 AM
Overall Posts Rated:
323323
Finger roll

Отображается в трансляции:
мягким движением пытается забить из-под кольца

Английский вариант термина:
finger roll

Описание
finger roll – бросок близко к кольцу, при котором мяч находится на ладони вытянутой руки

Ссылка:
http://www.youtube.com/watch?v=7yIlra3iGt8

This Post:
00
184449.8 in reply to 184449.7
Date: 5/9/2011 5:30:58 AM
Overall Posts Rated:
323323
резерв

This Post:
00
184449.9 in reply to 184449.8
Date: 5/9/2011 5:31:07 AM
Overall Posts Rated:
323323
резерв

This Post:
00
184449.10 in reply to 184449.9
Date: 5/9/2011 5:31:15 AM
Overall Posts Rated:
323323
резерв

This Post:
00
184449.11 in reply to 184449.10
Date: 5/9/2011 5:31:22 AM
Overall Posts Rated:
323323
резерв

This Post:
00
184449.12 in reply to 184449.11
Date: 5/9/2011 5:31:29 AM
Overall Posts Rated:
323323
резерв

From: Tiger

This Post:
00
184449.13 in reply to 184449.3
Date: 5/9/2011 5:33:34 AM
Overall Posts Rated:
217217
"мяч засчитан" - это необязательно блок не по правилам. это может быть смах мяча когда он в конусе, это может быть касание мяча через кольцо снизу...

This Post:
00
184449.14 in reply to 184449.13
Date: 5/9/2011 6:16:10 AM
Overall Posts Rated:
887887
Посовещались с Карателем и решили оставить тему открытой для обсуждения баскетбольных терминов в ББ и неточностей перевода.
Эта тема будет строго модерироваться, так что без флуда и без холиварного срача.

From: karatell

This Post:
11
184449.15 in reply to 184449.13
Date: 5/9/2011 6:16:40 AM
Overall Posts Rated:
323323
Так как в оригинальной трансляции есть только одна фраза "goaltending", то будем считать, что все эти нарушения относятся к "мяч засчитан" - перечисленные тобой варианты, и тот, что я привел.

Advertisement