BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.503 in reply to 277.502
Date: 6/5/2012 4:10:20 PM
Overall Posts Rated:
699699
S'il y a besoin, je peux faire passer un test sur la concordance des temps au nouveau LA.

This Post:
00
277.504 in reply to 277.502
Date: 6/5/2012 4:12:11 PM
Overall Posts Rated:
8282
Désolé si tu n'adhère pas à mon humour de rookie.
C'est un dommage collatéral des attentes de box scores. On attend, on s'ennuie et on poste un message avec un neurone connecté sur BB et l'autre neurone sur France Estonie.

From: Ptibo16
This Post:
00
277.506 in reply to 277.505
Date: 6/6/2012 9:25:36 AM
Overall Posts Rated:
276276
Comme promis, un peu de taf

Lorsqu'on crée un sondage et que l'on fait "aperçu" avant de le valider. L'aperçu n'est pas traduit en français : "poll", "response", "votes" et "result".

This Post:
00
277.508 in reply to 277.507
Date: 7/6/2012 9:44:14 AM
Overall Posts Rated:
142142
Pour la nomenclature de l'enthou, je propose (en italique ce que je trouve bancal):

exhausted = Epuisés
worn out = Vidés
weary = Fatigués
reserved = Reposés
ready = Prêts
encouraged = Confiants
focused = Concentrés
eager = impatients
motivated = Motivés
determined = Déterminés
inspired = Inspirés
zealous = Attentifs
fanatical = Fanatiques
obsessed = Obsédés
unstoppable = Innarêtables

From: mickpiet

This Post:
00
277.509 in reply to 277.508
Date: 7/6/2012 11:09:12 AM
Overall Posts Rated:
209209
Dans la dernière news :
De ce fait, nous avons décidé de les réintégrée
-> réintégrer

Last edited by mickpiet at 7/6/2012 11:09:24 AM

Si vous êtes fans de poker, je viens de créer une fédération à ce sujet. On s'organise des tournois en ligne de temps en temps. Si vous avez déjà rejoint 5 fédérations ou êtes actuellement sans l'option Supporter, vous pouvez toujours me contacter pour avoir des infos supplémentaires (http://www.buzzerbeater.com/community/fedoverview.aspx?fe...)
From: _Az_

This Post:
00
277.511 in reply to 277.508
Date: 7/6/2012 1:40:07 PM
Overall Posts Rated:
342342
zealous = Attentifs


C'est vraiment celui-là qui me pose problème.
Zealous, c'est l'idée de ferveur si je ne me trompe pas. Et attentif ne transcrit pas cela.

Ce serait plutôt enthousiaste (oui je sais pour parler de l'enthousiasme, ce n'est pas terrible :D).
Ou impatient ? Ce n'est pas du littéral mais l'idée y est, non ?

Si vous avez du temps, vous pourriez lancer un concours. Celui qui réalise l'échelle d'enthousiasme la plus cohérente ? :)

J'ai un doute mais ce n'est pas un "n" et 2 "r" pour "inarrêtable" ?

From: axgtd
This Post:
00
277.512 in reply to 277.511
Date: 7/6/2012 2:05:08 PM
The Problemists
II.4
Overall Posts Rated:
8181
Second Team:
Les Canuts
"inspirés" ne me dérange pas trop. Les trois autres, si.

zealous = Attentifs
fanatical = Fanatiques
obsessed = Obsédés


Fanatiques connote trop religieux et obsédés trop sexuel.
En s'affranchissant de la correspondance directe, je suggère
- fervents (connotation religieuse aussi) ou bouillants
- ardents
- frénétiques

l'ordre des trois n'est pas évident non plus.

(et on écrit bien "inarrêtables")

This Post:
00
277.513 in reply to 277.512
Date: 7/6/2012 2:52:28 PM
Overall Posts Rated:
467467
Définitivement: Je préférais les chiffres.

Advertisement