Izraz sa ciglom najbolje zvuči. Stvarno je glupo čuti da igrač koji pogodi nekoliko trojki na utakmici dva/dva promaši obruč sa slobodnih. Shvaćam da nije tvoja greška što u BB-u često vještina vanjskog šuta ne prati vještinu izvođenja slobodnih, i još bitnije, ne dešava se ni obratno, pa ispada da dosta igrača ustvari zna dobro šutati trojke ali su sa slobodnih užasni (što nema neke logike) i onda sa slobodnih ''promašuju obruče (i table), a izvana pogađaju.
I sam vidiš da izraz bacanja cigli ne znači promašivanje obruča već jednostavno šut koji je jako loš i nema šanse da uđe. Izraz sa bazenom je trošan u smislu da stvarno izgubi smisaonu sferu nakon što se ponovi nekoliko puta (u toku meča npr.).
ps. U engleskoj varijanti stoji XX throws UP a brick from the line :))) Svi znamo šta znači throw up, i kakve to konotacije ima, pogotovo ako je radnja i mjesno određena prilogom ''from the line.'' I Englezi/Ameri trebaju poraditi na svojem prijevodu.