Az első résszel teljesen egyet értek, ráadásul majd jönnek a 'Miért változott meg?' és hasonló kérdések, mikor mondjuk nem játszatja annyit a játékost és alapemberből cserévé avanzsál.
A rotation player esetében nem a fordítással van a baj (illetve nem azzal, hogy erre fordítottátok), hanem hogy ki a rotation player. Én arra tippelek, hogy az lesz, aki hol kezdő, hol pedig csere, tehát sok meccset figyelembe véve sem billen el a mérleg egyik vagy másik irányba. Ebben az esetben jó az a fordítás szerintem ami most. Viszont, ha a felsorolás, amit leírtál a szerepek sorrendiségét is tükrözi, akkor a rotation player az olyan aki sokszor nem játszik, de amikor igen, akkor is csak csere. Ebben az esetben nem tartom szerencsésnek a a mostani fordítást. Jobb lenne a tartalék, vagy kispados, vagy valami más, ami jobban kifejezi a helyét a rangsorban.