BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
10801.525 in reply to 10801.524
Date: 12/17/2010 8:54:56 AM
Overall Posts Rated:
4545
Köszi, javítva! Ha nem jó, szólj.

This Post:
00
10801.526 in reply to 10801.525
Date: 12/17/2010 8:57:09 AM
Overall Posts Rated:
350350
Most tökéletes, köszi!

From: Patai
This Post:
00
10801.527 in reply to 10801.1
Date: 12/21/2010 8:36:45 AM
Overall Posts Rated:
4545
Ahogy a hírben olvasható, az első BuzzerBeta opciót bevezették a Szerepeket. Még tegnap lefordítottam őket (amin még ma változtattam is), ha nektek van még jobb ötletek ne habozzatok azokat Velünk is megosztani.

A jelenlegiek:

key player - kulcsjátékos
regular starter - alapember
backup - csere
rotation player - bármikor bevethető
end of the bench - végszükség esetén
draws a paycheck - kabala

Last edited by Patai at 12/21/2010 8:39:00 AM

This Post:
00
10801.528 in reply to 10801.527
Date: 12/21/2010 9:12:58 AM
Overall Posts Rated:
9999
Hát ez így jó, igazából akkor lehetne pontosan dönteni, ha tudnánk, hogy melyiket milyen esetben használja. A rotation player kérdéses nálam (meg a draws a check, bár ott igazából azt se tudom mit akar jelenteni :D).

This Post:
00
10801.529 in reply to 10801.528
Date: 12/21/2010 9:23:11 AM
Overall Posts Rated:
4545
Ez a Szerepek valamilyen olyan dolog, amit így lehet nézni, hogy "hú de jó", de egyébként semmi haszna, értelme nincs. Szerintem csak arra jó, hogy összezavarja a newbie-okat.

A rotation playerre nem jutott eszembe jó fordítás. A draws a paycheck valami olyasmi lehet, hogy "csak benyújtja a fizucsekket" tehát "viszi a pénzt", vagy passz.:) De ezek szerepnek elég hülyén hangzanak, szvsz jó fordítás a kabala.

Last edited by Patai at 12/21/2010 9:25:24 AM

This Post:
00
10801.530 in reply to 10801.529
Date: 12/21/2010 9:41:38 AM
Overall Posts Rated:
9999
Az első résszel teljesen egyet értek, ráadásul majd jönnek a 'Miért változott meg?' és hasonló kérdések, mikor mondjuk nem játszatja annyit a játékost és alapemberből cserévé avanzsál.

A rotation player esetében nem a fordítással van a baj (illetve nem azzal, hogy erre fordítottátok), hanem hogy ki a rotation player. Én arra tippelek, hogy az lesz, aki hol kezdő, hol pedig csere, tehát sok meccset figyelembe véve sem billen el a mérleg egyik vagy másik irányba. Ebben az esetben jó az a fordítás szerintem ami most. Viszont, ha a felsorolás, amit leírtál a szerepek sorrendiségét is tükrözi, akkor a rotation player az olyan aki sokszor nem játszik, de amikor igen, akkor is csak csere. Ebben az esetben nem tartom szerencsésnek a a mostani fordítást. Jobb lenne a tartalék, vagy kispados, vagy valami más, ami jobban kifejezi a helyét a rangsorban.

This Post:
00
10801.531 in reply to 10801.530
Date: 12/21/2010 9:50:29 AM
Overall Posts Rated:
4545
Én az elsőt tartom valószínűbbnek már csak azért is, mert a csapatomból Tokaji ilyen, aki általában a szezonban heti egy bajnokin volt kezdő.

From: Wolwerine

This Post:
00
10801.532 in reply to 10801.531
Date: 12/21/2010 10:26:45 AM
Overall Posts Rated:
190190
"Cserében belegyeztek, hogy csak azokon a meccseken veszik fel a fizetésüket, amikor a csapatuk legalább egy bajnoki tétmérkőzést játszik." Ez így nem érthető. Csak azokon a heteken...

Tegyünk együtt a válogatottakért, neveljünk magyar fiatalokat!
From: Patai

This Post:
00
10801.533 in reply to 10801.532
Date: 12/21/2010 12:28:07 PM
Overall Posts Rated:
4545
egyértelmű, elírtam, javítom.

This Post:
00
10801.534 in reply to 10801.1
Date: 12/21/2010 12:33:40 PM
Overall Posts Rated:
350350
Egy apróság: A pénzügyeknél a megfigyelés linkje még az edzéshez vezet, de már külön van a draft menü itt >

http://www.buzzerbeater.com/manage/newdraft.aspx

köszi a javítást!

This Post:
00
10801.535 in reply to 10801.531
Date: 12/21/2010 1:22:45 PM
Quahog Toy Boys
II.1
Overall Posts Rated:
8989
ehhez csatlakozom, nálam is egy olyan játékos kapta ezt, aki hol kezd, hol csere.

a kabala viszont nagyszerű, jobb mint az angol, gratulálok hozzá :P

Advertisement