BuzzerBeater Forums

BB Italia > Serie TV (again)

Serie TV (again) (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
180301.544 in reply to 180301.543
Date: 9/8/2012 3:09:29 PM
Overall Posts Rated:
4343
a me sinceramente non è dispiaciuto... poi alla fine questa era solo l'introduzione alla storia, come tutto è iniziato... io gli do fiducia!!!

This Post:
00
180301.545 in reply to 180301.544
Date: 9/12/2012 7:50:53 AM
Teikou
Serie A
Overall Posts Rated:
317317
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

This Post:
00
180301.546 in reply to 180301.545
Date: 9/12/2012 10:40:13 AM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''

This Post:
00
180301.547 in reply to 180301.546
Date: 9/12/2012 10:41:40 AM
Teikou
Serie A
Overall Posts Rated:
317317
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

This Post:
00
180301.548 in reply to 180301.547
Date: 9/12/2012 10:52:35 AM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

e sì, ma ormai le prime tre stagione le ho guardate in italiano e quindi farei un bel po' di confusione ad abituarmi alle voci...

From: zecchin

To: Bill
This Post:
11
180301.550 in reply to 180301.549
Date: 9/12/2012 11:32:07 AM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

questo no, il vero problema è che le uniche serie che dovrebbero essere doppiate sono quelle in italiano...
un buon attore non vale la pena vederlo doppiato, te lo segui in lingua originale, perché se è bravo ci prendi più gusto...mentre molti attori italiani, nonostante la lingua originale sia quella nostrana, andrebbero doppiati a priori perché la qualità dei doppiatori è decisamente più alta che quella degli attori stessi...

il problema grave però nel doppiaggio italiano sono gli sceneggiatori...sono i testi del doppiaggio che spesso fanno schifo ed hanno un sacco di "orrori" grammaticali, per non parlare del fatto che spesso fanno perdere il senso del dialogo perché dicono tutt'altro rispetto alla battuta originale, e a posteriori ti sei perso qualcosa di utile nel discorso...

tutto qui ;-)

This Post:
00
180301.552 in reply to 180301.549
Date: 9/12/2012 12:12:54 PM
AS Barroom Heroes
IV.3
Overall Posts Rated:
10251025
Second Team:
Lone Pine Productions
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù!

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

Perchè è così.

Il concetto di doppiaggio fa schifo in se per se, proprio per definizione (soprattutto se applicato ad una lingua che dovrebbero conoscere tutti, almeno ad un livello accettabile).

E comunque non ho mai capito nè come nè perchè un doppiatore viene giudicato "ottimo". Solo perchè ha una bella voce?

From: Eg-Nacio

To: Bill
This Post:
00
180301.554 in reply to 180301.553
Date: 9/12/2012 2:18:36 PM
Overall Posts Rated:
6868
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

Perchè è così.

Il concetto di doppiaggio fa schifo in se per se, proprio per definizione (soprattutto se applicato ad una lingua che dovrebbero conoscere tutti, almeno ad un livello accettabile).

E comunque non ho mai capito nè come nè perchè un doppiatore viene giudicato "ottimo". Solo perchè ha una bella voce?

Bel timbro, buona intonazione, assenza di accento e ottime capacità nel lip sync. Con la voce dai la personalità a un personaggio.
Luca Ward, Giancarlo Giannini, Ferruccio Amendola ad esempio li ho sempre trovati all'altezza della situazione.
Alcuni esempi?
Ward - Pulp Fiction
http://youtu.be/pop96_miUxI

Giannini - Ogni maledetta domenica
http://youtu.be/htT6p2zth70

Amendola - Gli Intoccabili
http://youtu.be/YRDVtAoqRQQ


ed ecco le versione originali
Samuel L. Jackson
http://youtu.be/czb4jn5y94g

Al Pacino
http://youtu.be/myyWXKeBsNk

Robert De Niro
http://youtu.be/d-sV-O2-jCY


Secondo me non c'è questa così grande caduta di livello.


Concordo. E anche sulle serie, soprattutto quando il doppiatore man mano si accorda perfettamente col personaggio dando un' interpretazione estremamente caratterizzata, cosa di cui molti doppiatori sono capaci.
C'è un problema però, cioè che queste "caratterizzazioni" a volte vanno fuori dalle righe e danno al personaggio una dimensione che nell' originale non ha assolutamente. E' come stravolgere alcuni lati del suo carattere.

Ad esempio Dexter nell' originale è molto più impacciato con la gente quando parla, ha un tono di voce stupidamente monotono a volte, forzatamente gioviale altre, e soprattutto quando si spara i suoi deliranti discorsi con se stesso ha un' intonazione che rasenta la malattia/pazzia, di un piattume inquietante.
Nella versione Italiana si legge meno la difficoltà a fingere con gli altri, quello Italiano è un Dexter più frizzante, quasi ironico, più consapevole, cosa che ti assicuro non c'è nell' originale, a meno di non chiamare ironia il suo macabro sense of humor.

Il dr House la stessa cosa, ho amato quella serie e il personaggio, e credo che il doppiatore abbia fatto un lavoro eccezionale, ma se guardi l' originale è semplicemente "diverso", e dialogo dopo dialogo le cose spesso assumono sfumature anche molto differenti, il dr House originale fa molto meno ridere, te l' assicuro, è uno stronzo di prima categoria e senza appello.

Se penso a gente come Tonino Accolla mi viene una stima smisurata per la categoria, niente da dire, ma a volte l' originale è inimitabile e guardare i filmati doppiati ti porta necessariamente fuori strada rispetto alla reale recitazione dell' attore.
Ci sono casi poi in cui si ceffa completamente, tipo Sheldon in The Big Bang Theory, in Italiano può anche risultare un personaggio simpatico ma nell' originale fa mille volte più ridere, a livello comico uno dei miei preferiti di sempre.

Advertisement