BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
10801.546 in reply to 10801.545
Date: 1/25/2011 1:27:08 PM
Győr Vikings
II.1
Overall Posts Rated:
5656
Nálam minden támadásnál kiírja, ha jó a kosár, ha nem. :D

Jókat röhögök rajta.:D:D

This Post:
00
10801.547 in reply to 10801.546
Date: 1/25/2011 2:17:14 PM
Overall Posts Rated:
411411
a végére nekem is minden második mondat a szeletelés volt.lehet az utolsó edzést a hentes árú boltba tartották az edzők.

This Post:
00
10801.548 in reply to 10801.547
Date: 1/25/2011 2:47:23 PM
Overall Posts Rated:
2222
ez mióta van benne: XY nagyon elemében van! Ez sorozatban 5 kosár!
eddig még edzőmeccsen se láttam,de tök jó:D

This Post:
00
10801.549 in reply to 10801.545
Date: 1/25/2011 3:01:24 PM
Pocak KK
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
Ezek új kommentárok... Bevallom, a homályszeletelő én voltam (tizedelés meg negyedelés helyett találtam ki), a többi Patai:)
Remélem tetszenek-az eredeti szleng szó szerinti lefordítása felesleges és lehetetlen lett volna.

From: Patai

This Post:
00
10801.550 in reply to 10801.548
Date: 1/26/2011 9:06:45 AM
Overall Posts Rated:
4545
ez mióta van benne: XY nagyon elemében van! Ez sorozatban 5 kosár!
eddig még edzőmeccsen se láttam,de tök jó:D


Ez is egy új kommentár. Amikor fordítottam számomra nem volt egyértelmű, hogy ezt öt kosárnál, vagy 5pontnál írja ki. Szóval, mikor jött ki ez esemény?

A can't buy a bucket, meg persze egy bug, hogy ilyen sokszor írja ki. HA tudtok arra valami jobb magyar kifejezést, hogy valaki bénán dob, szívesen fogadjuk.

This Post:
00
10801.551 in reply to 10801.549
Date: 1/26/2011 9:13:56 AM
Overall Posts Rated:
9999
Hát remélem nem haragszol meg, de ez valami egészen idétlen lett, a tizedeli a homályt se jobb semmivel mondjuk.

A can't buy the bucket lett volna ennek az eredetije (illetve mi, ha nem ez)?


@Patai: sorozatban 5 jó kosár után jön elő.

Last edited by RTFM-urimate at 1/26/2011 9:20:13 AM

This Post:
00
10801.552 in reply to 10801.551
Date: 1/26/2011 9:25:23 AM
Overall Posts Rated:
411411
Ha ez a teljes homály szóval se palánk se gyűrűt nem ér akkor simán lehetne írni a magyar szakzsargon szlenget

XY hatalmas rigót dobott! vagy valami hasonlót.mert ugyebár mi ezt így mondjuk.

vagy lehetne a:

XY dobása még a hálót se érte!

de ez a homály téma 45x egy meccsen szerintem nem okés!

This Post:
00
10801.553 in reply to 10801.552
Date: 1/26/2011 9:34:18 AM
Overall Posts Rated:
9999
"rigót dobott" :D, hát még ezt se hallottam sose, nekem ez éppugyanúgy nem magyarázná a szituációt, mint a homályszeletelés.

Szerintem nem kell vicceskedni, meg szlenget használni azért, mert az angolban is az van. Legyen egyértelmű a magyar szöveg, szerintem ez lenne a fontos, mert nem látod az akciót, csak a szöveg alapján a tudod elképzelni, hogy mi a történik.

This Post:
00
10801.554 in reply to 10801.553
Date: 1/26/2011 9:46:17 AM
Baracskai Betyárok
II.1
Overall Posts Rated:
154154
És nem maradhat egyszerűen "homályt dobott"? Én így ismerem legalábbis rigófütty és szeletelés nélkül :)

This Post:
00
10801.555 in reply to 10801.554
Date: 1/26/2011 9:49:04 AM
Overall Posts Rated:
9999
Most ha azt mondanám, hogy legyen azzal magamnak mondanék ellent, bár tény hogy a homály kifejezést én is ismerem. De tuti vannak akik ugyanúgy vannak vele, mint én a rigólövéssel, úgyhogy ezért javasoltam, hogy inkább kerüljenek az LA-k minden ilyen szlenget.

This Post:
11
10801.556 in reply to 10801.554
Date: 1/26/2011 10:02:39 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
És nem maradhat egyszerűen "homályt dobott"?

Szerintem ez lenne a legkézenfekvőbb.

Advertisement