BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.547 in reply to 277.546
Date: 2/10/2013 3:20:54 PM
Overall Posts Rated:
699699
Salut !

http://www.buzzerbeater.com/community/rules.aspx?nav=Econ...

Avant-dernier paragraphe, il y a une idée qui a été perdue dans la trad.

Bankrupcy is calculated first in the economic update and active bids on your players do not count as money you have to avoid bankruptcy.

(coquille au premier bankrupTcy aussi)

Lorsque vos finances sont calculées à cette mise à jour économique, les enchères en cours sur vos joueurs n'entrent pas dans le calcul de votre budget et elles ne peuvent donc pas vous permettre d'éviter la faillite économique.


Il manque l'idée que bankruptcy is calculated first ce qui est important.
Tout de suite, je n'ai pas de suggestion de traduction...
...Mais je repasserai le cas échéant :p

This Post:
00
277.548 in reply to 277.547
Date: 2/11/2013 6:12:36 AM
Overall Posts Rated:
12191219
Ca pourait être quelque chose dans ce style :
La valeur du déficit économique est calculée en premier lors de la mise à jour économique, les enchères en cours sur vos joueurs n'entrent pas dans le calcul de votre budget et elles ne peuvent donc pas vous permettre d'éviter la faillite économique.


Je ne vois pas trop comment mettre le terme de "faillite" ou "banqueroute" en début de phrase comme ça, sans que ça ne fasse trop "google translate...

This Post:
00
277.549 in reply to 277.548
Date: 2/11/2013 7:38:22 AM
Overall Posts Rated:
699699
C'est pas mal du tout !
Peut-être la valeur du déficit et même le déficit tout court après tout : le déficit est calculé en premier...
Est-ce que l'idée est comprise par le plus grand nombre ?

This Post:
00
277.550 in reply to 277.549
Date: 2/11/2013 8:24:53 AM
Overall Posts Rated:
12191219
Après relecture, la répétition de "économique" me saute aux yeux effectivement.
Après, entre "déficit" ou "valeur du déficit", tant que c'est compris de tous, c'est suffisant! :)

This Post:
00
277.551 in reply to 277.548
Date: 2/11/2013 12:00:01 PM
Overall Posts Rated:
342342
Pour éviter le google translate, on a pas d'autres choix que de complètement reformuler

La banqueroute peut avoir lieue lors de la mise à jour économique malgré la présence d'enchère en cours sur vos joueurs. En effet, ces enchères n'entrent pas en compte dans le calcul de votre budget et ne peuvent donc pas vous permettre d'éviter la faillite.

C'est une idée du moins :p

From: Manouche

To: _Az_
This Post:
00
277.552 in reply to 277.551
Date: 2/11/2013 2:05:25 PM
Overall Posts Rated:
699699
Non, tu ne rajoutes pas ce qu'on veut y mettre et qui n'y est pas : Bankrupcy is calculated first in the economic update

Mais c'est vrai que la version originale laisse à désirer et complique la trad...

This Post:
00
277.553 in reply to 277.552
Date: 2/11/2013 5:36:25 PM
Overall Posts Rated:
232232
Page mise à jour avec vos suggestions et le changement concernant la 5ème place.

From: _Az_

This Post:
00
277.554 in reply to 277.552
Date: 2/11/2013 5:54:06 PM
Overall Posts Rated:
342342
Non, tu ne rajoutes pas ce qu'on veut y mettre et qui n'y est pas : Bankrupcy is calculated first in the economic update

Mais c'est vrai que la version originale laisse à désirer et complique la trad...

Hmm en même temps qu'est ce qui arrive en deuxième ou troisième ?
Parce que c'est bien gentil de dire que la banqueroute est calculée en 1er mais si on ne connait pas le reste, on est obligé de faire un sous entendu ... ou une traduction bancale :p

This Post:
00
277.555 in reply to 277.553
Date: 2/12/2013 4:32:23 AM
Overall Posts Rated:
699699
Il est resté une faute d'accord à le déficit est calculé.

Az, oui, c'est mal formulé en anglais aussi, c'est un passage qui a dû être repris et mis à jour plusieurs fois peut-être.
Enfin, l'info importante, c'est quand, exactement, est-ce qu'on est considéré "en faillite".

This Post:
00
277.556 in reply to 277.555
Date: 2/12/2013 10:32:27 AM
Overall Posts Rated:
232232
Corrigé. Merci.

From: Phoenix
This Post:
00
277.557 in reply to 277.11
Date: 2/16/2013 4:27:05 AM
Overall Posts Rated:
689689
Une petite coquille dans les objectifs:
"the tiebreaker goes to me" a été traduit par "la troisième manche est à moi" alors qu'il est question de point-average sur la saison
Par contre, je ne sais pas trop ce que vous pouvez mettre à la place de tie-breaker...
Peut-être quelque chose dans le style:"en cas d'égalité, je suis sûr d'avoir l'avantage"

Enfin, c'est vous qui voyez

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
Advertisement