BuzzerBeater Forums

BB Italia > Serie TV (again)

Serie TV (again) (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Eg-Nacio

To: Bill
This Post:
00
180301.554 in reply to 180301.553
Date: 9/12/2012 2:18:36 PM
Overall Posts Rated:
6868
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

Perchè è così.

Il concetto di doppiaggio fa schifo in se per se, proprio per definizione (soprattutto se applicato ad una lingua che dovrebbero conoscere tutti, almeno ad un livello accettabile).

E comunque non ho mai capito nè come nè perchè un doppiatore viene giudicato "ottimo". Solo perchè ha una bella voce?

Bel timbro, buona intonazione, assenza di accento e ottime capacità nel lip sync. Con la voce dai la personalità a un personaggio.
Luca Ward, Giancarlo Giannini, Ferruccio Amendola ad esempio li ho sempre trovati all'altezza della situazione.
Alcuni esempi?
Ward - Pulp Fiction
http://youtu.be/pop96_miUxI

Giannini - Ogni maledetta domenica
http://youtu.be/htT6p2zth70

Amendola - Gli Intoccabili
http://youtu.be/YRDVtAoqRQQ


ed ecco le versione originali
Samuel L. Jackson
http://youtu.be/czb4jn5y94g

Al Pacino
http://youtu.be/myyWXKeBsNk

Robert De Niro
http://youtu.be/d-sV-O2-jCY


Secondo me non c'è questa così grande caduta di livello.


Concordo. E anche sulle serie, soprattutto quando il doppiatore man mano si accorda perfettamente col personaggio dando un' interpretazione estremamente caratterizzata, cosa di cui molti doppiatori sono capaci.
C'è un problema però, cioè che queste "caratterizzazioni" a volte vanno fuori dalle righe e danno al personaggio una dimensione che nell' originale non ha assolutamente. E' come stravolgere alcuni lati del suo carattere.

Ad esempio Dexter nell' originale è molto più impacciato con la gente quando parla, ha un tono di voce stupidamente monotono a volte, forzatamente gioviale altre, e soprattutto quando si spara i suoi deliranti discorsi con se stesso ha un' intonazione che rasenta la malattia/pazzia, di un piattume inquietante.
Nella versione Italiana si legge meno la difficoltà a fingere con gli altri, quello Italiano è un Dexter più frizzante, quasi ironico, più consapevole, cosa che ti assicuro non c'è nell' originale, a meno di non chiamare ironia il suo macabro sense of humor.

Il dr House la stessa cosa, ho amato quella serie e il personaggio, e credo che il doppiatore abbia fatto un lavoro eccezionale, ma se guardi l' originale è semplicemente "diverso", e dialogo dopo dialogo le cose spesso assumono sfumature anche molto differenti, il dr House originale fa molto meno ridere, te l' assicuro, è uno stronzo di prima categoria e senza appello.

Se penso a gente come Tonino Accolla mi viene una stima smisurata per la categoria, niente da dire, ma a volte l' originale è inimitabile e guardare i filmati doppiati ti porta necessariamente fuori strada rispetto alla reale recitazione dell' attore.
Ci sono casi poi in cui si ceffa completamente, tipo Sheldon in The Big Bang Theory, in Italiano può anche risultare un personaggio simpatico ma nell' originale fa mille volte più ridere, a livello comico uno dei miei preferiti di sempre.

This Post:
00
180301.555 in reply to 180301.554
Date: 9/12/2012 2:22:40 PM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù! :)

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

Perchè è così.

Il concetto di doppiaggio fa schifo in se per se, proprio per definizione (soprattutto se applicato ad una lingua che dovrebbero conoscere tutti, almeno ad un livello accettabile).

E comunque non ho mai capito nè come nè perchè un doppiatore viene giudicato "ottimo". Solo perchè ha una bella voce?

Bel timbro, buona intonazione, assenza di accento e ottime capacità nel lip sync. Con la voce dai la personalità a un personaggio.
Luca Ward, Giancarlo Giannini, Ferruccio Amendola ad esempio li ho sempre trovati all'altezza della situazione.
Alcuni esempi?
Ward - Pulp Fiction
http://youtu.be/pop96_miUxI

Giannini - Ogni maledetta domenica
http://youtu.be/htT6p2zth70

Amendola - Gli Intoccabili
http://youtu.be/YRDVtAoqRQQ


ed ecco le versione originali
Samuel L. Jackson
http://youtu.be/czb4jn5y94g

Al Pacino
http://youtu.be/myyWXKeBsNk

Robert De Niro
http://youtu.be/d-sV-O2-jCY


Secondo me non c'è questa così grande caduta di livello.


Concordo. E anche sulle serie, soprattutto quando il doppiatore man mano si accorda perfettamente col personaggio dando un' interpretazione estremamente caratterizzata, cosa di cui molti doppiatori sono capaci.
C'è un problema però, cioè che queste "caratterizzazioni" a volte vanno fuori dalle righe e danno al personaggio una dimensione che nell' originale non ha assolutamente. E' come stravolgere alcuni lati del suo carattere.

Ad esempio Dexter nell' originale è molto più impacciato con la gente quando parla, ha un tono di voce stupidamente monotono a volte, forzatamente gioviale altre, e soprattutto quando si spara i suoi deliranti discorsi con se stesso ha un' intonazione che rasenta la malattia/pazzia, di un piattume inquietante.
Nella versione Italiana si legge meno la difficoltà a fingere con gli altri, quello Italiano è un Dexter più frizzante, quasi ironico, più consapevole, cosa che ti assicuro non c'è nell' originale, a meno di non chiamare ironia il suo macabro sense of humor.

Il dr House la stessa cosa, ho amato quella serie e il personaggio, e credo che il doppiatore abbia fatto un lavoro eccezionale, ma se guardi l' originale è semplicemente "diverso", e dialogo dopo dialogo le cose spesso assumono sfumature anche molto differenti, il dr House originale fa molto meno ridere, te l' assicuro, è uno stronzo di prima categoria e senza appello.

Se penso a gente come Tonino Accolla mi viene una stima smisurata per la categoria, niente da dire, ma a volte l' originale è inimitabile e guardare i filmati doppiati ti porta necessariamente fuori strada rispetto alla reale recitazione dell' attore.
Ci sono casi poi in cui si ceffa completamente, tipo Sheldon in The Big Bang Theory, in Italiano può anche risultare un personaggio simpatico ma nell' originale fa mille volte più ridere, a livello comico uno dei miei preferiti di sempre.

ecco, quello è uno degli esempi riguardo a quel che dicevo, che spesso e volentieri anche la sola traduzione dei dialoghi e la reinterpretazione non rende bene l'idea dei dialoghi rispetto alla versione originale...Big Bang Theory, nella versione originale, fa anche più ridere di quanto già non faccia in italiano...

This Post:
00
180301.556 in reply to 180301.553
Date: 9/12/2012 3:22:18 PM
AS Barroom Heroes
IV.3
Overall Posts Rated:
10251025
Second Team:
Lone Pine Productions
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù!

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

Perchè è così.

Il concetto di doppiaggio fa schifo in se per se, proprio per definizione (soprattutto se applicato ad una lingua che dovrebbero conoscere tutti, almeno ad un livello accettabile).

E comunque non ho mai capito nè come nè perchè un doppiatore viene giudicato "ottimo". Solo perchè ha una bella voce?

Bel timbro, buona intonazione, assenza di accento e ottime capacità nel lip sync. Con la voce dai la personalità a un personaggio.
Luca Ward, Giancarlo Giannini, Ferruccio Amendola ad esempio li ho sempre trovati all'altezza della situazione.
Alcuni esempi?
Ward - Pulp Fiction
(http://youtu.be/pop96_miUxI)

Giannini - Ogni maledetta domenica
(http://youtu.be/htT6p2zth70)

Amendola - Gli Intoccabili
(http://youtu.be/YRDVtAoqRQQ)


ed ecco le versione originali
Samuel L. Jackson
(http://youtu.be/czb4jn5y94g)

Al Pacino
(http://youtu.be/myyWXKeBsNk)

Robert De Niro
(http://youtu.be/d-sV-O2-jCY)


Secondo me non c'è questa così grande caduta di livello.

Si, per carità, tutti quelli che hai citato hanno una bellissima voce, e cercano il più possibile, riuscendoci in questi esempi, ad avvicinarsi alla voce dell'attore originale.

Però è sempre la voce di qualcun altro. Non stai sentendo la voce dell'attore che sta recitando. Per non parlare poi dei film in cui gli attori originali sono fortemente caratterizzati dalla loro voce (ad esempio gli italo-americani doppiati in modo vergognoso con accenti siciliani, oppure film in cui figurano personaggi america ed inglesi e quindi c'è una forte contrapposizione di accenti).

Preferisco, se proprio devo vedere un film in una lingua che non conosco, vederlo con i sottotitoli piuttosto che vederlo doppiato.

This Post:
00
180301.558 in reply to 180301.557
Date: 9/12/2012 3:39:59 PM
AS Barroom Heroes
IV.3
Overall Posts Rated:
10251025
Second Team:
Lone Pine Productions
Oggi è ripartito SoA, non vedo l'ora che escano i sottotitoli.

Sono in trepida attesa, non ce la faccio piùùùùùùùùùùù!

io sto ancora aspettando la quarta in italiano...se non comincia per ottobre, la guardo in lingua originale -_-''


Che è decisamente meglio, a priori.

Ma perchè voi fanatici di telefilm volete convincere noi poveri fruitori medi che se una serie è doppiata in italiano fa schifo? Abbiamo dei doppiatori ottimi nel cinema, quelli delle serie tv sono così scarsi?
(non sto facendo polemica, ma sembrate quei bassisti che guardano con sdegno/scherno chi usa solo il plettro)

Perchè è così.

Il concetto di doppiaggio fa schifo in se per se, proprio per definizione (soprattutto se applicato ad una lingua che dovrebbero conoscere tutti, almeno ad un livello accettabile).

E comunque non ho mai capito nè come nè perchè un doppiatore viene giudicato "ottimo". Solo perchè ha una bella voce?

Bel timbro, buona intonazione, assenza di accento e ottime capacità nel lip sync. Con la voce dai la personalità a un personaggio.
Luca Ward, Giancarlo Giannini, Ferruccio Amendola ad esempio li ho sempre trovati all'altezza della situazione.
Alcuni esempi?
Ward - Pulp Fiction
(http://youtu.be/pop96_miUxI)

Giannini - Ogni maledetta domenica
(http://youtu.be/htT6p2zth70)

Amendola - Gli Intoccabili
(http://youtu.be/YRDVtAoqRQQ)


ed ecco le versione originali
Samuel L. Jackson
(http://youtu.be/czb4jn5y94g)

Al Pacino
(http://youtu.be/myyWXKeBsNk)

Robert De Niro
(http://youtu.be/d-sV-O2-jCY)


Secondo me non c'è questa così grande caduta di livello.

Si, per carità, tutti quelli che hai citato hanno una bellissima voce, e cercano il più possibile, riuscendoci in questi esempi, ad avvicinarsi alla voce dell'attore originale.

Però è sempre la voce di qualcun altro. Non stai sentendo la voce dell'attore che sta recitando. Per non parlare poi dei film in cui gli attori originali sono fortemente caratterizzati dalla loro voce (ad esempio gli italo-americani doppiati in modo vergognoso con accenti siciliani, oppure film in cui figurano personaggi america ed inglesi e quindi c'è una forte contrapposizione di accenti).

Preferisco, se proprio devo vedere un film in una lingua che non conosco, vederlo con i sottotitoli piuttosto che vederlo doppiato.

anche se la voce è quella di Vince Vaughn?

Soprattutto se la voce è di Vince Vaughn.

This Post:
00
180301.560 in reply to 180301.559
Date: 9/12/2012 7:10:43 PM
Overall Posts Rated:
6060
Un altro esempio potrebbe essere quello di Kelly in Misfits, in italiano non rende per niente quella che è la sua particolarità ovvero lo slang particolare che usa.

Ah, viste le prime 2 di Breaking Bad e mi sembra abbastanza carino :)

This Post:
00
180301.561 in reply to 180301.560
Date: 9/12/2012 8:08:41 PM
Milano Flashers
IV.45
Overall Posts Rated:
284284
Un altro esempio potrebbe essere quello di Kelly in Misfits, in italiano non rende per niente quella che è la sua particolarità ovvero lo slang particolare che usa.

Ah, viste le prime 2 di Breaking Bad e mi sembra abbastanza carino :)

Abbastanza carino??????
Miscredente, è un capolavoro!!!!
;-)

This Post:
00
180301.562 in reply to 180301.561
Date: 9/13/2012 6:28:19 AM
Overall Posts Rated:
6060
Un altro esempio potrebbe essere quello di Kelly in Misfits, in italiano non rende per niente quella che è la sua particolarità ovvero lo slang particolare che usa.

Ah, viste le prime 2 di Breaking Bad e mi sembra abbastanza carino :)

Abbastanza carino??????
Miscredente, è un capolavoro!!!!
;-)


Ahahah dai ho visto solo le prime 2, è presto per giudicarlo un capolavoro :D

This Post:
00
180301.563 in reply to 180301.562
Date: 9/13/2012 6:53:44 AM
Overall Posts Rated:
4343
io ho iniziato ieri la quarta... è veramente uno spettacolo di serie!!!

Advertisement