BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.553 in reply to 277.552
Date: 2/11/2013 5:36:25 PM
Overall Posts Rated:
232232
Page mise à jour avec vos suggestions et le changement concernant la 5ème place.

From: _Az_

This Post:
00
277.554 in reply to 277.552
Date: 2/11/2013 5:54:06 PM
Overall Posts Rated:
342342
Non, tu ne rajoutes pas ce qu'on veut y mettre et qui n'y est pas : Bankrupcy is calculated first in the economic update

Mais c'est vrai que la version originale laisse à désirer et complique la trad...

Hmm en même temps qu'est ce qui arrive en deuxième ou troisième ?
Parce que c'est bien gentil de dire que la banqueroute est calculée en 1er mais si on ne connait pas le reste, on est obligé de faire un sous entendu ... ou une traduction bancale :p

This Post:
00
277.555 in reply to 277.553
Date: 2/12/2013 4:32:23 AM
Overall Posts Rated:
699699
Il est resté une faute d'accord à le déficit est calculé.

Az, oui, c'est mal formulé en anglais aussi, c'est un passage qui a dû être repris et mis à jour plusieurs fois peut-être.
Enfin, l'info importante, c'est quand, exactement, est-ce qu'on est considéré "en faillite".

This Post:
00
277.556 in reply to 277.555
Date: 2/12/2013 10:32:27 AM
Overall Posts Rated:
232232
Corrigé. Merci.

From: Phoenix
This Post:
00
277.557 in reply to 277.11
Date: 2/16/2013 4:27:05 AM
Overall Posts Rated:
689689
Une petite coquille dans les objectifs:
"the tiebreaker goes to me" a été traduit par "la troisième manche est à moi" alors qu'il est question de point-average sur la saison
Par contre, je ne sais pas trop ce que vous pouvez mettre à la place de tie-breaker...
Peut-être quelque chose dans le style:"en cas d'égalité, je suis sûr d'avoir l'avantage"

Enfin, c'est vous qui voyez

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
This Post:
00
277.558 in reply to 277.557
Date: 2/16/2013 8:01:23 AM
Overall Posts Rated:
232232
L'idée évoquée dans "la troisième manche est à moi" est la même que "en cas d'égalité, je suis sûr d'avoir l'avantage" sauf qu'on limite l'idée à la finale des PO.
On reste ouvert à tes propositions.

This Post:
00
277.559 in reply to 277.558
Date: 2/16/2013 8:33:32 AM
Overall Posts Rated:
689689
Justement, pourquoi limiter à la finale des PO?
Par contre, je te concède que ma proposition n'est pas la mieux tournée... Je vais voir si je trouve mieux

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
From: _Az_

This Post:
00
277.560 in reply to 277.557
Date: 2/16/2013 1:54:57 PM
Overall Posts Rated:
342342
"the tiebreaker goes to me" a été traduit par "la troisième manche est à moi" alors qu'il est question de point-average sur la saison :)

Le point average m'appartient ?
Pas terrible non plus mais je ne vois rien pour le moment.

This Post:
00
277.561 in reply to 277.560
Date: 2/17/2013 12:12:09 PM
Overall Posts Rated:
232232
Mouais... Peut mieux faire. :p

This Post:
00
277.562 in reply to 277.561
Date: 2/17/2013 12:43:27 PM
Overall Posts Rated:
699699
Pour référence : (236102.6)

This Post:
00
277.563 in reply to 277.562
Date: 2/17/2013 2:03:51 PM
Overall Posts Rated:
232232
Nous avons ajouté la phrase suivante dans le chapitre sur l'entraînement du Manuel de Jeu concernant les temps de jeu et la forme :

Ces changements sont progressifs et s'accumulent sur plusieurs semaines.

Advertisement