BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: Phoenix
This Post:
00
277.557 in reply to 277.11
Date: 2/16/2013 4:27:05 AM
Overall Posts Rated:
689689
Une petite coquille dans les objectifs:
"the tiebreaker goes to me" a été traduit par "la troisième manche est à moi" alors qu'il est question de point-average sur la saison
Par contre, je ne sais pas trop ce que vous pouvez mettre à la place de tie-breaker...
Peut-être quelque chose dans le style:"en cas d'égalité, je suis sûr d'avoir l'avantage"

Enfin, c'est vous qui voyez

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
This Post:
00
277.558 in reply to 277.557
Date: 2/16/2013 8:01:23 AM
Overall Posts Rated:
232232
L'idée évoquée dans "la troisième manche est à moi" est la même que "en cas d'égalité, je suis sûr d'avoir l'avantage" sauf qu'on limite l'idée à la finale des PO.
On reste ouvert à tes propositions.

This Post:
00
277.559 in reply to 277.558
Date: 2/16/2013 8:33:32 AM
Overall Posts Rated:
689689
Justement, pourquoi limiter à la finale des PO?
Par contre, je te concède que ma proposition n'est pas la mieux tournée... Je vais voir si je trouve mieux

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
From: _Az_

This Post:
00
277.560 in reply to 277.557
Date: 2/16/2013 1:54:57 PM
Overall Posts Rated:
342342
"the tiebreaker goes to me" a été traduit par "la troisième manche est à moi" alors qu'il est question de point-average sur la saison :)

Le point average m'appartient ?
Pas terrible non plus mais je ne vois rien pour le moment.

This Post:
00
277.561 in reply to 277.560
Date: 2/17/2013 12:12:09 PM
Overall Posts Rated:
232232
Mouais... Peut mieux faire. :p

This Post:
00
277.562 in reply to 277.561
Date: 2/17/2013 12:43:27 PM
Overall Posts Rated:
699699
Pour référence : (236102.6)

This Post:
00
277.563 in reply to 277.562
Date: 2/17/2013 2:03:51 PM
Overall Posts Rated:
232232
Nous avons ajouté la phrase suivante dans le chapitre sur l'entraînement du Manuel de Jeu concernant les temps de jeu et la forme :

Ces changements sont progressifs et s'accumulent sur plusieurs semaines.

Message deleted
Message deleted
This Post:
22
277.566 in reply to 277.563
Date: 3/14/2013 7:39:23 AM
Overall Posts Rated:
4040
Je chipote sûrement, mais franchement, traduire "welcome to the Michael Jordan's season" par "Bienvenue pour cette nouvelle saison dont le numéro n''est pas sans rappeler celui du maillot de Michael Jordan" c'est un peu prendre les français pour des cons...
Surtout que je trouvais la phrase originale vraiment classe pour commencer à lire la news avec le sourire.
On est quand même sur un jeu de basket et si on ne comprend pas, à mon avis il faut pas chercher bien loin pour trouver.

"Bienvenue pour cette saison placée sous le signe de Michael Jordan" aurait était bien plus sympa.

J'avais besoin de le dire tellement cette trad m'a frustré (oui il en faut peu, je sais).

Bonne journée.

Last edited by Locks at 3/14/2013 8:04:02 AM

Advertisement