i used the Filipino translation and i hope the LA's wouldn't mind the following corrections in the BB portal:
Ang BuzzerBeater ay isang online basketball simulation game na kung saan nalalaban ang mga manager mula sa iba't ibang bahagi ng mundo.
there's a typo error on the bold part. i think it should be: naglalaban
Ikaw laban sa 52517 na kalaban na walang gustong ibang gawin kundi subukan ang iyong galing.
i think it should be: walang ibang gustong
Tapos ipagpatuloy ang pag-angat sa ranks ng mga manager sa BuzzerBeater sa buong mundo.
ranks can be translated to tagalog as hanay
Ikaw ang manager. ikaw ang pipili ng mga manlalaro, ikaw ang magt-train, at ikaw ang magsasabi kung paano sila maglalaro.
i believe the bold word should be capitalized.
Gusto mo ng malaking arena? Gumawa ka.
i think it should be better if it is Magpagawa ka. after all, you're a manager. hindi karpintero.
Ikaw ang bahala sa lahat nang iyan.
nang should always be followed by a verb. this should be ng
Laruin ang pinaka malupit na "basketball simulation and coaching AI". Panoorin ang mga laro sa makabagong "game viewer".
it should be one word, pinakamalupit
i posted this with the intention to correct and not to say that the LA's did a poor job. please don't take it against me.