BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
From: honzaa

To: Vrta
This Post:
00
4781.563 in reply to 4781.562
Date: 3/21/2013 4:30:18 AM
Overall Posts Rated:
99
U statistik vzájemných zápasů je nadpis "Selhání". Předpokládám, že tam mělo být něco jako "Statistika vzájemných zápasů."

U21 coach
From: Vrta

This Post:
00
4781.564 in reply to 4781.563
Date: 3/21/2013 5:02:21 AM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Děkuji za upozornění (teď jsme to cca. 5minut hledal,ale přiznám se, že jsem to zatím nenašel)
Ale pokusím se to najít a opravit!

From: Vrta
This Post:
00
4781.565 in reply to 4781.564
Date: 5/2/2013 6:18:47 PM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Zdravím komunitu,
Novinky týkající se spouštění nového herního enginu budou přeloženy již dnes nejpozději k večeru.
S pozdravem,
LA Vrťa

From: rwystyrk

To: Vrta
This Post:
11
4781.566 in reply to 4781.565
Date: 8/28/2013 4:01:18 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov
"Tento hráč bude moci hrát v playoff za jiný tým, pokud bude poslán na přestupovou listinu před 1.9.2013 15:00:00."
Tohle je v českém překladu, podle mne to ale není správně, supporteři teď mohou dávat na 3-7 dní na trh, tzn. že by hráči mohli končit až do 8.9.2013 15:00:00, ale to už bude odehrané čtvrtfinále i semifinále. Jak si to pamatuju z odehraných sezon, měl by to být tak, že uzávěrka (bez posunů vyvolaných přihazováním v posledních minutách) bude do 1.9.2013 15:00:00.
Ještě zajímavější text se zobrazuje v English (UK)
"For this player to be eligible to play in the playoffs with another team, his transfer list auction must end before (time). "
Ale v té stěžejní English (US) je text:
"For this player to be eligible to play in the playoffs with another team, his transfer list auction must end before 9/1/2013 3:00:00 PM. "
Takže navrhuji pro českou verzi změnu na:
"Tento hráč bude moci hrát v playoff za jiný tým, pokud aukce na přestupové listině bude končit před 1.9.2013 15:00:00."
Případně něco trochu jiného, ale mající stejný význam, aby to nemohlo manažery mást.


Last edited by rwystyrk at 8/28/2013 4:02:03 AM

From: Vrta

This Post:
00
4781.567 in reply to 4781.566
Date: 8/31/2013 12:04:32 PM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
O.K., děkuji za postřeh.
Podívám se na to a snad to dohledám;)

From: Vrta

This Post:
00
4781.568 in reply to 4781.566
Date: 9/10/2013 1:53:42 PM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Opraveno;)

From: wamba

To: Vrta
This Post:
11
4781.569 in reply to 4781.568
Date: 10/6/2013 3:40:43 AM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
není přeložena fráze:
Don't show this popup again (can be enabled in preferences).
ve vyskakovacím okně "Potvrdit příhoz"
a v Novinkách je chyba:
Proto jsme snížili podíl střelby a bloků na hráčově platu.
originál mluví o dostřelu

From: wamba

This Post:
11
4781.570 in reply to 4781.560
Date: 11/12/2013 3:37:36 PM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
ta novinka z 8.11.2013 by chtěla trochu "učesat",
např. z první fráze vypadlo
které
v druhé, že je to povoleno jen v přátelácích atd.
je tam spousta nepřesností a věcí, které nedávají smysl

From: wamba

To: Vrta
This Post:
11
4781.571 in reply to 4781.570
Date: 12/30/2013 6:21:44 AM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
děkujeme za překlad novinek
Prosím koukněte se na rules page
česky je rules přeloženo jako
Návod ke hře
a na příslušné stránce nic o tom zatím není, tak prosím o doplnění.

Také by se u toho překladu mohla provést korektura.
viz např.
překlepy:
provedení tohot bodu existovala
jako ofeciální reprezentanty

Když tyto dopady ovlivní
asi má začínat I když

podivné (nadbytečné) používání: tu, tato, tyto, ...
psaní Vy i vy
v některých souvětí přílišné opakování slov (např. možnosti, oficiální)
detaily: jestli by místo Tutoroční nebylo lépe použít Letošní, a místo pěkný Nový rok, přát tradičněji šťastný
atd.

PS. neberte to jako snahu kritizovat, vaši práci oceňuji, jen si myslím, že to zvýší čitelnost (vzhledem k tomu, že to jde vidět delší dobu, tak se to podle mě opravit vyplatí)
kdybych to překládal já, tak to bude ještě mnohem hůře čitelné :)

Last edited by wamba at 12/30/2013 6:34:53 AM

From: LA-lsaha

This Post:
00
4781.572 in reply to 4781.571
Date: 1/12/2014 12:57:01 PM
Overall Posts Rated:
66
Díky moc za upozornění, aspoň vím, na co se máme zaměřit. Poslední dobou přibylo poměrně dost nových funkcí, statistik apod., ale už se pracuje na přeložení zbytku... A ohledně těch chyb - je tady toho hrozně moc ještě od bývalých LA, já např. pořád opravuji pravidla, tam je nespočet hrubek, chybějících čárek atd.

This Post:
00
4781.573 in reply to 4781.572
Date: 1/12/2014 3:17:11 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov
Hele, všechny chyby, na které upozorňoval, byly z té nové novinky. Takže mi přijde tohle hodně nefér se ohánět bývalými LA. Takže pokud se najdou po nich chyby a opravíte je, ok. Ale v tom případě byste si měli o to větší pozor dávat, abyste tam nesekali chyby nové. Zvláště bych doporučil při překladu používat vlastní hlavu a nepoužívat nějaké automatické překladače.

Advertisement