Oula, loin de moi l'envie de critiquer le travail global des LA et GM sur le site, je le dit moi même, je chipote en me concentrant sur une petite phrase d'un communiqué en deux parties.
Pour info je travail aussi tous les jours avec des interprètes, et si il y a bien un truc qu'il faut retranscrire lors d'une traduction, au delà des mots, c'est le ton de la phrase.
PS : c'était un message de soutien à nos amis bénévoles GM et LA aussi ;)