BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
From: wamba

This Post:
11
4781.570 in reply to 4781.560
Date: 11/12/2013 3:37:36 PM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
ta novinka z 8.11.2013 by chtěla trochu "učesat",
např. z první fráze vypadlo
které
v druhé, že je to povoleno jen v přátelácích atd.
je tam spousta nepřesností a věcí, které nedávají smysl

From: wamba

To: Vrta
This Post:
11
4781.571 in reply to 4781.570
Date: 12/30/2013 6:21:44 AM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
děkujeme za překlad novinek
Prosím koukněte se na rules page
česky je rules přeloženo jako
Návod ke hře
a na příslušné stránce nic o tom zatím není, tak prosím o doplnění.

Také by se u toho překladu mohla provést korektura.
viz např.
překlepy:
provedení tohot bodu existovala
jako ofeciální reprezentanty

Když tyto dopady ovlivní
asi má začínat I když

podivné (nadbytečné) používání: tu, tato, tyto, ...
psaní Vy i vy
v některých souvětí přílišné opakování slov (např. možnosti, oficiální)
detaily: jestli by místo Tutoroční nebylo lépe použít Letošní, a místo pěkný Nový rok, přát tradičněji šťastný
atd.

PS. neberte to jako snahu kritizovat, vaši práci oceňuji, jen si myslím, že to zvýší čitelnost (vzhledem k tomu, že to jde vidět delší dobu, tak se to podle mě opravit vyplatí)
kdybych to překládal já, tak to bude ještě mnohem hůře čitelné :)

Last edited by wamba at 12/30/2013 6:34:53 AM

From: LA-lsaha

This Post:
00
4781.572 in reply to 4781.571
Date: 1/12/2014 12:57:01 PM
Overall Posts Rated:
66
Díky moc za upozornění, aspoň vím, na co se máme zaměřit. Poslední dobou přibylo poměrně dost nových funkcí, statistik apod., ale už se pracuje na přeložení zbytku... A ohledně těch chyb - je tady toho hrozně moc ještě od bývalých LA, já např. pořád opravuji pravidla, tam je nespočet hrubek, chybějících čárek atd.

This Post:
00
4781.573 in reply to 4781.572
Date: 1/12/2014 3:17:11 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov
Hele, všechny chyby, na které upozorňoval, byly z té nové novinky. Takže mi přijde tohle hodně nefér se ohánět bývalými LA. Takže pokud se najdou po nich chyby a opravíte je, ok. Ale v tom případě byste si měli o to větší pozor dávat, abyste tam nesekali chyby nové. Zvláště bych doporučil při překladu používat vlastní hlavu a nepoužívat nějaké automatické překladače.

This Post:
11
4781.574 in reply to 4781.573
Date: 1/13/2014 10:07:57 AM
Overall Posts Rated:
66
Ok, příští novinky budou přeložené ještě v den zveřejnění a v naprosto brilantní formě bez chyb)
A překladače? Aha .. zkusme to bez urážek..

This Post:
00
4781.575 in reply to 4781.574
Date: 1/13/2014 10:59:40 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov
Nemusí asi nutně být v den zveřejnění. Netuším, jak moc předem je v originále dostanete ty texty, takže chápu, že na to potřebujete nějaký čas. Samozřejmě, pokud je dostáváte v dostatečném předstihu, pak by v den zveřejnění měly být.
Naprosto brilantně taky nemusí být, zase úplnou dokonalost nečekáme. Jen jde o to, abyste pochopili, že priorita číslo jedna je překlad nových textů. A až když nemáte nic nového na překlad, tak se můžete zabývat nějakým zdokonalováním již dávno přeložených textů.

Jako sorry, ale např. kdo a jak vymyslel absolutně neexistující české slovo tutoroční, by mě opravdu zajímalo. Takže až ty překlady nebudou obsahovat takové faux pas, tak bude možno si odpustit štiplavé poznámky. Jestli ti to přijde jako urážka, pak jsi asi poněkud přecitlivělý a urážlivý.

From: Vrta

This Post:
11
4781.576 in reply to 4781.575
Date: 1/13/2014 1:15:33 PM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Radime tyto novinky (sezona 26) jsem překládal sám a ujišťuji tě, že jsem translátor nepoužil;)
A když překládám, tak se maximálně ujišťuji u jednotlivých slovíček nikoli celého textu.
Slova jako tutoroční, používání toš a slangu používám i při svých hobby jako jsou články do rybářských serverů apod. Je to jedna z věcí, která je pro autora charakteristická...To, že je tam pravopisná chyba ano moje chyba, ale pokud je v tom trošku ze mne tak to nevidím jako špatný počin...
Ale budiš:)

From: rwystyrk

To: Vrta
This Post:
00
4781.577 in reply to 4781.576
Date: 1/13/2014 1:17:29 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov
Tak teda fakt netuším, co je to za slang, ale prosím, sem ho netahej, trhá to uši a ani tomu nemusí lidi rozumět.

From: Vrta

This Post:
00
4781.578 in reply to 4781.577
Date: 1/13/2014 1:22:19 PM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Promiň, ale hra se slůvky mě baví, toto si nemohu odpustit...

Byl bych celkem rád kdyby se k tomu vyjádřil také někdo jiný jestli s občasným slovíčkařením má či nemá problém, nebo jestli to dokonce vezme jako příjemné zpestření jinak strohého anglického textu s občasnou gradací na místech nad kterými by se leckterý Čech pouze pousmál a poklepal si na čelo:)


From: rwystyrk

To: Vrta
This Post:
00
4781.579 in reply to 4781.578
Date: 1/13/2014 1:25:29 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov
S textem si lze hrát i formou. Vymýšlení slovíček se mi nelíbí. Každý máme v jistém kruhu nějaký vlastní slovník, ale sem to nepatří. Tady by si měl slova používat taková, aby jim všichni rozuměli.

From: wamba

To: Vrta
This Post:
00
4781.580 in reply to 4781.578
Date: 1/13/2014 2:00:17 PM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
Tak já jsem psal, že "tutoroční" považuji více méně za detail i když preferuji "letošní". Mě se zdá jako větší problém věty(souvětí) typu: "Příprava hracího dne (“GDP”), možnost, kterou jste měli možnost vyzkoušet již v minulé sezóně během přátelských utkání, budete mít možnost využít ve všech typech utkání této sezóny.", které snižují čitelnost.

Ale chápu, že je to obtížné (alespoň pro mě) nějak něco přeložit a pak usoudit, že česky to není úplně srozumitelné (viz např. v nové Novince, by asi mělo být "Poprvé" namísto "Jako první"). Proto bych navrhoval abyste více spolupracovali jeden z vás to přeložil a druhý popř. opravil nějaké chyby, popř. krkolomné vyjadřování. A také doporučuji Novinky překládat více volněji.

Advertisement