BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
00
184449.58 in reply to 184449.57
Date: 5/18/2011 7:43:03 AM
SUMY DEVILS
III.2
Overall Posts Rated:
13281328
вот и ясно видно что скил драйвинг это = проход

не согласен, но лутше не начинать этот спор )))

молчу))

This Post:
00
184449.60 in reply to 184449.50
Date: 5/19/2011 2:30:58 PM
Overall Posts Rated:
4545
Ну он себе тут не прокладывает дорогу. Он тут ее себе находит.

ПРОКЛАДЫВАТЬ (или пролагать), проложить что по чем, класть, проводить, стлать; означать на чертеже мерой. Прокладывать дорогу, расчисткой и другими работами, или торить вновь, накатать.

(http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D...)

This Post:
00
184449.61 in reply to 184449.60
Date: 5/19/2011 2:36:15 PM
Overall Posts Rated:
323323
Ну если придираться к каждому слову, то и дороги тут нет никакой - это же баскетбольная площадка, какая тут дорога? :)

Так как из всех высказавшихся перевод смущает только тебя, то перевод менять не будем. А читая эту фразу в онлайне вспоминай ролик вышеприведенный.

This Post:
00
184449.62 in reply to 184449.54
Date: 5/19/2011 2:36:49 PM
Overall Posts Rated:
4545
Ну пока все варианты только показывают, что у ребят не очень хорошо с русским языком.

В русском языке прокладывать дорогу означает некие действия по устранению препятствий. Препятствия у нас в баскетболе - игроки. Устранять их можно только финтами, заслонами или дриблингом. Прокладывать через них дорогу нельзя.

This Post:
00
184449.63 in reply to 184449.53
Date: 5/19/2011 2:37:36 PM
Overall Posts Rated:
4545
Если пространство свободно, то прокладывать нечего, извините

This Post:
11
184449.64 in reply to 184449.61
Date: 5/19/2011 2:40:10 PM
Overall Posts Rated:
4545
Ты, мил человек, лучше бы английский оригинал опять написал (целиком с того момента как он в воздух взмывает). А то локти с безумными радостями тоже казались неразрешимой проблемой.

Тут же вопрос не в том, у кого круче, а как сделать супер, что и так уже хорошо.

Last edited by wellwalker at 5/19/2011 2:43:52 PM

This Post:
00
184449.65 in reply to 184449.56
Date: 5/19/2011 2:41:31 PM
Overall Posts Rated:
4545
вот и ясно видно что скил драйвинг это = проход, то что мы видели это никак не 1 на 1, а 1 на 5-х ))


Да никто уже давно не спорит, просто поздно менять, когда все привыкли.

This Post:
00
184449.66 in reply to 184449.64
Date: 5/19/2011 2:43:14 PM
Overall Posts Rated:
323323
Да с локтями не было проблем. Это шутка юмора в переводе.

This Post:
22
184449.67 in reply to 184449.64
Date: 5/19/2011 2:49:40 PM
Overall Posts Rated:
323323
Ты, мил человек, лучше бы английский оригинал опять написал (целиком с того момента как он в воздух взмывает). А то локти с безумными радостями тоже казались неразрешимой проблемой. :)


Bodies go flying as $player1$ plows his way to the basket

Перевод:
$player1$ отправляется в полет, прокладывая себе дорогу к кольцу

Не дословно, но нормально описывает событие как по мне.

Ключевое слово "plows":
пахать
бороздить
рассекать
поддаваться вспашке
прокладывать с трудом
пробивать с трудом
проваливаться
провалить

Ты еще не забывай, что есть несколько похожих фраз и их нужно перевести не одинаково, чтобы были разные варианты в трансляции, а не куча одинаковых событий подряд.

Last edited by karatell at 5/19/2011 2:50:56 PM

This Post:
00
184449.68 in reply to 184449.67
Date: 5/19/2011 2:54:37 PM
Overall Posts Rated:
4545
Bodies go flying as $player1$ plows his way to the basket


Забавно - в переводе получилось даже более мягко, чем в оригинале.
Bodies go flying - дословно "тела разлетаются по сторонам".

Ну что же, раз разрабы считают, что так можно, то перевод более чем адекватен.

Advertisement