Ты, мил человек, лучше бы английский оригинал опять написал (целиком с того момента как он в воздух взмывает). А то локти с безумными радостями тоже казались неразрешимой проблемой. :)
Bodies go flying as
$player1$ plows his way to the basket
Перевод:
$player1$ отправляется в полет, прокладывая себе дорогу к кольцу
Не дословно, но нормально описывает событие как по мне.
Ключевое слово
"plows":
пахать
бороздить
рассекать
поддаваться вспашке
прокладывать с трудом
пробивать с трудом
проваливаться
провалить
Ты еще не забывай, что есть несколько похожих фраз и их нужно перевести не одинаково, чтобы были разные варианты в трансляции, а не куча одинаковых событий подряд.
Last edited by karatell at 5/19/2011 2:50:56 PM