BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
22
4781.581 in reply to 4781.580
Date: 1/13/2014 4:15:15 PM
Brněnští Saláti
II.1
Overall Posts Rated:
5050
Asi to čtu blbě, ale slangových výrazů jsem si ani nevšiml......
Mně osobně, pokud by to někoho zajímalo ;-) , spíš vadí ta „rychlost". Dávám si to nejprve německy, jelikož jsou rychlejší a pak si to po čase přečtu česky. Toť můj postřeh. Jinak zůstávám u názoru, že tu obdivuju ty, co tu dělají něco zadara pro všechny, neb to je nevděčná práce. Vždy, vše a všude.

From: LA-Macros

To: Vrta
This Post:
11
4781.582 in reply to 4781.578
Date: 1/14/2014 7:48:02 AM
Overall Posts Rated:
913913
K tomuto se malinko vyjádřím i já. Hraní se slovy je pěkná věc i charakteristika autora, ale jestli použiješ jedno divné slovo během několika vět a ještě to doplníš jinými hrubkami (které jsou někdy neuvěřitelné:)), tak to jako celek nepůsobí, že by to mělo nějaký styl, ale že je to neumětelství. Je několik lidí, kteří píšou naprosto vulgárně nebo nespisovně, ale na první pohled je jasné, že psát umí (viz verbal na csfd - na vlastni nebezpečí;)). Proto se raději drž jasného překladu, tady to není tvůj článek, ale překlad oficiálního textu a je určen pro širokou veřejnost.

rwystyrk: úplně nesouhlasím s tím, aby se starali hlavně o novinky a někdy ve volných chvílích upravovali staré texty. Jelikož možná nastane doba, kdy budou přicházet noví manžeři (viz propagace), bude pro ně důležité projít pravidla. Pokud ty jsuo napsány špatně a podivně, spíš je to odradí. Nějaká novinka pro ně neznamená tolik, protože pro ně to novinky není. Takže určitě se zaměřit i na úpravu podstatných textů hry.

A není to kritika, je super, že to někdo dělá!

This Post:
00
4781.583 in reply to 4781.582
Date: 1/14/2014 8:13:02 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12501250
Second Team:
Jirkov
takže chceš říct, že raději ať tady pro lidi, co neumí anglicky, zůstane třeba měsíc nepřeložená novinka o významných změnách ve hře jako byly třeba na začátku sezony, než aby někde v pravidlech byly nějaké "překlepy", které už tam straší bůh ví, jak dlouho?
Nevím, přiznám se, že jsem česká pravidla nečetl, ale že by byly v takovém stavu, že jsou absolutně nevhodné pro příchozí manažery, to se mi nechce věřit.

This Post:
00
4781.584 in reply to 4781.582
Date: 1/14/2014 8:25:38 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12501250
Second Team:
Jirkov
Jo, ještě abychom si rozuměli. Novinkama nemyslím jen texty na stránce News/Novinky. Když přibude třeba kapitola v pravidlech, tak je to v tomto smyslu pro mne taky novinka. Čili prostě cokoli se nově v české verzi objeví, tak by co nejkratší dobu mělo být anglicky. Samozřejmě ale nikoli rychlost za cenu nízké kvality.

This Post:
11
4781.585 in reply to 4781.583
Date: 1/14/2014 8:29:13 AM
Overall Posts Rated:
913913
ale ne, samozřejmě novinky prioritně, ale rozhodně rozdělit stávající texty taky na nejvyšší prioritu (a k těm přistupovat jako k novinkám) a na ostatní. Proto říkám, že pravidla by měly být přeloženy jasně. O tom, v jakém stavu jsou, nemám taky ani tucha...jen jsem reagoval na LA.

From: rwystyrk

To: Vrta
This Post:
00
4781.586 in reply to 4781.585
Date: 3/4/2014 3:38:34 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12501250
Second Team:
Jirkov
Kluci, jak to vidíte s dnes zveřejněnou novinkou? Kdy můžeme očekávat překlad do češtiny?

From: Vrta

This Post:
00
4781.587 in reply to 4781.586
Date: 3/4/2014 6:27:48 AM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
A sakriš...
Pokusíme se vše porovést co nejrychleji

From: Vrta
This Post:
00
4781.588 in reply to 4781.587
Date: 3/4/2014 5:11:35 PM
SK BK Přerov
První liga
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Zdravím komunitu.
Překlad dnešních novinek je v takovém stádiu, že Isaha odvedl vynikající práci a vše řádně přeložil (nicméně, ještě kvůli případným korekturám vše medializuji až zítra večer.
Já jsem přeložil cca 3/4 první části, které jsem (omlouvám se), ještě bez potřebné korektury uložil do systému ze strachu před možnou případnou ztrátou...
Tedy prosím, ještě o strpení do zítřejšího večera, kdy zkusím vychytat případné nedostatky v textech obou částí překladu a vše vydáme.

Novinky jsou to poměrně zásadní a hlavně podle mého po dlouhé době doopravdy velmi přínosné, tedy za přečtení rozhodně stojí!

From: wamba

To: Vrta
This Post:
00
4781.589 in reply to 4781.588
Date: 5/5/2014 1:32:39 PM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
Přípravný pohárový zápas národního týmu
je pro mě matoucí.
slováci mají přeloženo
National Team Tournament Seeding Game
jako
Zápas o nasadenie reprezentácie
což považuji za více vypovídající.

From: wamba

To: Vrta
This Post:
00
4781.590 in reply to 4781.588
Date: 7/18/2014 8:41:09 AM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444

A aby toho nebylo málo, snižujeme účinnost podoby tréninku. Věříme, že to odradí týmy od vývoje hráčů s malými seznamy.

Tady se mi překlad moc nezdá.

podoby tréninku bude asi trénink formy.
A ta druhá věta nedává moc smysl, ani neodpovídá anglické verzi
This will not only offset the positive effect of the first change, but it should, we believe, also discourage teams from abandoning player development and using blank lineups with smaller rosters.

From: LA-lsaha

This Post:
00
4781.591 in reply to 4781.590
Date: 7/18/2014 10:33:36 AM
Overall Posts Rated:
66
Ta věta je těžká, i když překlad jsem taky nenapsal zrovna nejlépe ...
Po dalším prozkoumání bych to napsal tak, že jde o to, aby týmy nemusely opustit rozvoj hráče, ale naopak je střídat a seřazovat podle počtu minut.
Ale napsat to naprosto totožně v překladu s angličtinou do posledního slova, aby se to dalo nějak pochopit, to asi nedám...

Advertisement