эээээ это где такое?
(озираясь виновато)а нельзя ли "время мусора" перевести в более баскетбольный термин, типа : пришло время скамейки или глубокого запаса?дико извиняюсь, срача не хотел..
1. По поводу elbow, да - это пересечение линии штрафных и границы краски (трапеции):The "elbow," is the internsection of the free throw line and the side of the "key.Но в онлайне переведено почему-то как "толчея", что не соответствует смыслу. Например:"Player1 attempts a jumper from the elbow" переведено как"Игрок1 выпрыгивает из скопления игроков и бросает по кольцу".Предлагаю: "Игрок1 бросает в прыжке с угла трапеции".----------------------------2. "Player1 rotates over to help defend the play" переведено как"Игрок1 разворачивается и изменяет траекторию полета мяча"Про траекторию в инглише ничего не сказано. Предлагаю: "Игрок1 выходит на подстраховку"----------------------------3. "Player1 slips off a screen and fires from the elbow off of a nice pass from Player2" переведено как"Игрок1 проскользнул к щиту и, несмотря на толчею, сумел бросить по кольцу после классной передачи от Игрока2"Меняет смысл, так как в переводе выходит ближний бросок, а на самом деле средний.Предлагаю:"Игрок1 бросает с угла трапеции из-под заслона после классной передачи Игрока2"Первое оставлю.Второе наверно интереснее будет: попытался помочь партнеру в защите.Третье, мне нравиться твой вариант.Но не сегодня.И вообще-то не в этой теме, но зная Серегину "любовь" к темам о переводе.... Просто они превращаются всегда в срач.
1. По поводу elbow, да - это пересечение линии штрафных и границы краски (трапеции):The "elbow," is the internsection of the free throw line and the side of the "key.Но в онлайне переведено почему-то как "толчея", что не соответствует смыслу. Например:"Player1 attempts a jumper from the elbow" переведено как"Игрок1 выпрыгивает из скопления игроков и бросает по кольцу".Предлагаю: "Игрок1 бросает в прыжке с угла трапеции".----------------------------2. "Player1 rotates over to help defend the play" переведено как"Игрок1 разворачивается и изменяет траекторию полета мяча"Про траекторию в инглише ничего не сказано. Предлагаю: "Игрок1 выходит на подстраховку"----------------------------3. "Player1 slips off a screen and fires from the elbow off of a nice pass from Player2" переведено как"Игрок1 проскользнул к щиту и, несмотря на толчею, сумел бросить по кольцу после классной передачи от Игрока2"Меняет смысл, так как в переводе выходит ближний бросок, а на самом деле средний.Предлагаю:"Игрок1 бросает с угла трапеции из-под заслона после классной передачи Игрока2"
По 2 му, нужно точное время в матче, чтоб посмотреть, что-то я не нахожу эту фразу
Я бы еще "Preferences" как "Настройки" перевел. Просто сейчас во всех прогах и играх именно "Настройки" выражают суть этого пункта меню в ББ, хотя "Предпочтения" более точный перевод.Зачем? Думаю, что у новичков будет гораздо меньше вопросов где поменять язык и т.д.