BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
10801.605 in reply to 10801.604
Date: 3/28/2011 2:39:14 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
Ha nem fértek hozzá ehhez az oldalhoz fordítási szempontból, akkor rákérdezek majd a nagykutyáknál, hogy hogyan lehetne realizálni a fordítást.

This Post:
11
10801.606 in reply to 10801.605
Date: 3/28/2011 2:46:36 AM
Pocak KK
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
Köszönöm,az jó lesz-én nem találtam ezt a részt.(Bár nejem szerint semmit sem találok...)

This Post:
00
10801.607 in reply to 10801.606
Date: 3/28/2011 3:53:40 AM
Overall Posts Rated:
411411
ezek a nőőőőőőőők...............

This Post:
11
10801.608 in reply to 10801.607
Date: 3/28/2011 4:06:13 AM
Pocak KK
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
Az semmi-anyukám szerint szórakozott is vagyok! Ezt az alaptalan kijelentést azért tette, mert egyszer (de tényleg csak egyszer!) szembe jött az utcán és picit elmentem mellette...Na jó-igen, elgondolkoztam kicsit, és?

This Post:
00
10801.609 in reply to 10801.608
Date: 3/28/2011 4:32:32 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
és picit elmentem mellette...

Picit..?

This Post:
00
10801.610 in reply to 10801.609
Date: 3/28/2011 4:34:40 AM
Pocak KK
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
és picit elmentem mellette...

Picit..?


Picit! Csak 2-3 lépésnyit...

From: Patai

This Post:
00
10801.611 in reply to 10801.603
Date: 3/28/2011 8:12:59 AM
Overall Posts Rated:
4545
A tegnapi meccsemen tapasztaltam a következőt: ...., és a Taksony Pacers viszi a vonalon kívülre. Ezek után a Taksony jött. Az új palánk alatti cuccok közül az egyik.



A pontos eventet le tudnád írni? Csak, mert ebből több is van. Köszi!

From: Wolwerine

This Post:
00
10801.612 in reply to 10801.611
Date: 3/28/2011 10:33:12 AM
Overall Posts Rated:
190190
Én dobtam kosárra, kimaradt." Egyik csapat sem tudja elcsípni a homályba tartó labdát és Taksony Pacers viszi ki a vonalon kívülre." Ezek után ők támadtak.

Két verziót látok: 1. El van írva, és nem ők viszik ki a labdát! 2. Ők hozhatják a labdát, ezért viszik ki a labdát a vonalon kívülre.Mindkét esetben célszerűnek tartom a " Taksony Pacers hozhatja a labdát a vonalon kívülről"-fordítást. Egyébként legutóbbi meccsemen, 31 percet előreugorva látható(hasra próbáltam megkeresni és elsőre sikerült:))))

Tegyünk együtt a válogatottakért, neveljünk magyar fiatalokat!
This Post:
00
10801.613 in reply to 10801.612
Date: 3/28/2011 10:38:52 AM
Overall Posts Rated:
350350
Ez az? :))

3 4:49 58 — 56 Egyik csapat se tudja elcsípni a homályba tartó labdát, és Taksony Pacers viszi ki a labdát a vonalon kívülre
3 4:28 58 — 56 A. Kockisch (H) fegyorsítja a játékot, és passzol. A passzt G. Almási (H) kapta. G. Almási (H) elereszt egy hármast a sarokból. A dobás kimaradt.
3 4:28 58 — 56 A. Lipták (I) lehúzta a lepattanót.

This Post:
00
10801.614 in reply to 10801.612
Date: 3/28/2011 11:30:50 AM
Overall Posts Rated:
6060
Ezt már én is észrevettem, bár én angolul nézem a közvetitést. Nem fordítási hiba, hanem rosszul generálták le az angol szöveget. Ott ugyanis az van, hogy "Neither team can get hold of the airball, and Taksony Pacers knock the ball out of bounds." Persze ez elvileg megoldható lenne úgy, hogy magyarra fordítva forditjuk (x csapat helyére y-t teszünk), de 1. ez nem tudom, hogy működik-e, 2. valószínűleg egyszerűbb lenne jelezni az eredeti hibát, hogy az eredetiben is értelmesen jelenjen meg.

This Post:
00
10801.615 in reply to 10801.606
Date: 3/31/2011 1:52:18 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
Megkérdeztem a 'Felhasználási feltételek' fordítása ügyében az illetékeseket, de azt mondták, hogy az nem fordítható. Ugyanis ez amolyan jogi szöveg és ragaszkodnak az eredeti tartalomhoz, tartva az esetleges félrefordításoktól. Persze az más kérdés, hogy hiába pontos a szöveg, ha a regisztrálók nagy része nem érti mit fogad el, de mindegy. Ez van. Marad angolul.

Advertisement