BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
10801.614 in reply to 10801.612
Date: 3/28/2011 11:30:50 AM
Overall Posts Rated:
6060
Ezt már én is észrevettem, bár én angolul nézem a közvetitést. Nem fordítási hiba, hanem rosszul generálták le az angol szöveget. Ott ugyanis az van, hogy "Neither team can get hold of the airball, and Taksony Pacers knock the ball out of bounds." Persze ez elvileg megoldható lenne úgy, hogy magyarra fordítva forditjuk (x csapat helyére y-t teszünk), de 1. ez nem tudom, hogy működik-e, 2. valószínűleg egyszerűbb lenne jelezni az eredeti hibát, hogy az eredetiben is értelmesen jelenjen meg.

This Post:
00
10801.615 in reply to 10801.606
Date: 3/31/2011 1:52:18 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
Megkérdeztem a 'Felhasználási feltételek' fordítása ügyében az illetékeseket, de azt mondták, hogy az nem fordítható. Ugyanis ez amolyan jogi szöveg és ragaszkodnak az eredeti tartalomhoz, tartva az esetleges félrefordításoktól. Persze az más kérdés, hogy hiába pontos a szöveg, ha a regisztrálók nagy része nem érti mit fogad el, de mindegy. Ez van. Marad angolul.

This Post:
00
10801.616 in reply to 10801.615
Date: 3/31/2011 3:01:41 AM
Pocak KK
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
Értem-akkor marad így. Köszönöm az érdeklődést.

From: Hukli
This Post:
00
10801.617 in reply to 10801.616
Date: 4/1/2011 9:05:22 AM
Overall Posts Rated:
1616
Elolvastam újra a szabályzatot (vagyis egy részét,hátha találok vmi érdekes újítást, de nem nagyon volt). Én US Englisht használok, de átváltottam magyarra megnézni, hogy lettek lefordítva a dolgok, és észrevettem, hogy a taktikák részből hiányoznak az új taktikák :) (egyáltalán nincsenek benne sem a védekező, se a támadó taktikák).

Edit: furcsa látni, hogy ebben a topicban az 1. hozzászólás is az enyém, és milyen régi :D

Last edited by Hukli at 4/1/2011 9:06:18 AM

Message deleted
From: Patai

This Post:
00
10801.619 in reply to 10801.617
Date: 4/1/2011 9:27:23 AM
Overall Posts Rated:
4545
Köszi, a hiányosság pótolva.

From: Kism

This Post:
00
10801.620 in reply to 10801.619
Date: 4/3/2011 2:51:34 AM
Overall Posts Rated:
11
Április 1-i híreket léci valaki :)!
Köszi!!

From: Patai

To: Kism
This Post:
00
10801.621 in reply to 10801.620
Date: 4/3/2011 2:54:02 AM
Overall Posts Rated:
4545
épp elkezdtem, hamarosan kint lesz.

This Post:
00
10801.622 in reply to 10801.1
Date: 4/4/2011 6:43:08 AM
Overall Posts Rated:
66
A szurkolói véleményben a vonal alatti szövegben csak "eddig" van "eddigi" helyett :)

From: Patai

This Post:
00
10801.623 in reply to 10801.622
Date: 4/4/2011 8:33:39 AM
Overall Posts Rated:
4545
javítva, köszi!

From: Patai
This Post:
00
10801.624 in reply to 10801.623
Date: 4/8/2011 9:33:41 AM
Overall Posts Rated:
4545
Olvasgatván a híreket döbbentem rá, hogy még egy korábbi hírben említett leállás magyar idejét rosszul számítottam ki. (6 óra hozzáadása helyett 6 órát kivontam belőle.)

Tehát az április 18-i leállás magyar idő szerint előreláthatólag este 7-kor fog kezdődni. (Bár a BB-ket ismerve ezen lehet, hogy még változtatni fognak.

A hibáért elnézéseteket kérem.

Advertisement