BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
11
184449.64 in reply to 184449.61
Date: 5/19/2011 2:40:10 PM
Overall Posts Rated:
4545
Ты, мил человек, лучше бы английский оригинал опять написал (целиком с того момента как он в воздух взмывает). А то локти с безумными радостями тоже казались неразрешимой проблемой.

Тут же вопрос не в том, у кого круче, а как сделать супер, что и так уже хорошо.

Last edited by wellwalker at 5/19/2011 2:43:52 PM

This Post:
00
184449.65 in reply to 184449.56
Date: 5/19/2011 2:41:31 PM
Overall Posts Rated:
4545
вот и ясно видно что скил драйвинг это = проход, то что мы видели это никак не 1 на 1, а 1 на 5-х ))


Да никто уже давно не спорит, просто поздно менять, когда все привыкли.

This Post:
00
184449.66 in reply to 184449.64
Date: 5/19/2011 2:43:14 PM
Overall Posts Rated:
323323
Да с локтями не было проблем. Это шутка юмора в переводе.

This Post:
22
184449.67 in reply to 184449.64
Date: 5/19/2011 2:49:40 PM
Overall Posts Rated:
323323
Ты, мил человек, лучше бы английский оригинал опять написал (целиком с того момента как он в воздух взмывает). А то локти с безумными радостями тоже казались неразрешимой проблемой. :)


Bodies go flying as $player1$ plows his way to the basket

Перевод:
$player1$ отправляется в полет, прокладывая себе дорогу к кольцу

Не дословно, но нормально описывает событие как по мне.

Ключевое слово "plows":
пахать
бороздить
рассекать
поддаваться вспашке
прокладывать с трудом
пробивать с трудом
проваливаться
провалить

Ты еще не забывай, что есть несколько похожих фраз и их нужно перевести не одинаково, чтобы были разные варианты в трансляции, а не куча одинаковых событий подряд.

Last edited by karatell at 5/19/2011 2:50:56 PM

This Post:
00
184449.68 in reply to 184449.67
Date: 5/19/2011 2:54:37 PM
Overall Posts Rated:
4545
Bodies go flying as $player1$ plows his way to the basket


Забавно - в переводе получилось даже более мягко, чем в оригинале.
Bodies go flying - дословно "тела разлетаются по сторонам".

Ну что же, раз разрабы считают, что так можно, то перевод более чем адекватен.

This Post:
00
184449.69 in reply to 184449.68
Date: 5/19/2011 2:57:38 PM
Overall Posts Rated:
323323
Ну да. Я во второй день на посту LA все фразы по событиям в матче задротно пересмотрел. :)
Все там сейчас достоверно и хорошо переведено.

This Post:
00
184449.70 in reply to 184449.60
Date: 5/19/2011 3:07:07 PM
Overall Posts Rated:
14611461
Ну он себе тут не прокладывает дорогу. Он тут ее себе находит.

ПРОКЛАДЫВАТЬ (или пролагать), проложить что по чем, класть, проводить, стлать; означать на чертеже мерой. Прокладывать дорогу, расчисткой и другими работами, или торить вновь, накатать.

(http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D...)


Это ты где такое определение откопал, я таких слов уже тысячу лет не слышал. Словарь Даля в оригинале?=)
Дороги не прокладываются же по прямой линии, правильно? Дороги в городах огибают здания, парки и другие объекты инфраструктуры. Если это федеральная трасса, то всё равно она строится с учётом ландшафта. Так и в ролике, Вейд взлетел в воздух, облетел подстовлявшегося Хайнрика, увернулся от граблей Денга и Миллера и благополучно добрался до корзины.
Ну и я просто показал с чем у меня ассоциируется эта фраза. Ты можешь представить себе всё, что душе угодно. Как игрок подобно шару для боулинга расчищает всё на своём пути, потом торит вновь а затем накатывает и все эти действия он совершает предварительно взмыв в воздух.

Last edited by F1rst at 5/19/2011 3:14:50 PM

This Post:
00
184449.71 in reply to 184449.70
Date: 5/19/2011 3:31:47 PM
Overall Posts Rated:
4545
Старина, чтобы что-то проложить, надо что-то либо нарисовать, если ты прокладываешь на бумаге, либо сломать, пробить, утрамбовать, взорвать и т.п. Пойми, я не виноват. Это просто русский язык такой.

This Post:
00
184449.72 in reply to 184449.71
Date: 5/19/2011 3:52:01 PM
Overall Posts Rated:
14611461
Пусть каждый останется при своём мнении. Меня, как и большинство, данный вариант перевода вполне устраивает.

Last edited by F1rst at 5/19/2011 4:13:37 PM

This Post:
00
184449.73 in reply to 184449.72
Date: 5/19/2011 5:58:09 PM
Overall Posts Rated:
4545
This Post:
00
184449.74 in reply to 184449.73
Date: 5/19/2011 6:07:04 PM
Overall Posts Rated:
887887
Предлагаю воздержаться без скрытых наездов иначе и эта тема закроется.
Куда столько агрессии с каждым словом? Вопрос риторический. Просьба не флудить тут.

Advertisement