Zdravím komunitu,
díky vrtovi, jak se o vše postaral a že si mě vybral. Budu se snažit naplnit očekávání, které je asi hlavně v nevelkém zpoždění překladů.
Chtěl bych do překladu trochu i zapojit česky hrající komunitu, protože překlad je pro ně a měl by být srozumitelný hlavně jim - tím myslím zejména nové názvosloví a zkratky, které se jim zažijí.
Z tohoto důvodu bych se chtěl zeptat, kolik z vás hrající BB česky sleduje toto forum?
A druhá věc, když jsme u zkratek. Chcete vytvářet zkratky z českého překladu nebo z anglického? Dám příklad. Ted se bude zavádět pojem Celkový součet dovedností (nebo tak nějak) a v angličtině je to Total skill points. Jelikož dlouhohrající komunita používá spíš anglické zkratky i pro jednotlivé skilly, taktiky atd. (např. JR, PAS, LI atd.), jsou tyto zkratky pro česky hrající manžery nepochopitelné a platí to i naopak. Tím, že by si zvykali hned na anglické zkratky, byla by komunikace jednodušší, i když pro ně by to vždy ze začátku bylo komplikovanější.
Nebo jestli by nebylo dobré vytvořit nějaký seznam základních zkratek v EN a CZE verzi. Pak by si kdokoliv mohl při nejasnostech dohledat správný význam.
Tak to tak pro začátek, když jsem ještě zapálený:)
Díky, Macros - ted už teda LA-Macros:D