BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
From: LA-Macros

To: Vrta
This Post:
11
4781.657 in reply to 4781.656
Date: 2/13/2015 5:20:05 PM
Overall Posts Rated:
913913
Zdravím komunitu,

díky vrtovi, jak se o vše postaral a že si mě vybral. Budu se snažit naplnit očekávání, které je asi hlavně v nevelkém zpoždění překladů.

Chtěl bych do překladu trochu i zapojit česky hrající komunitu, protože překlad je pro ně a měl by být srozumitelný hlavně jim - tím myslím zejména nové názvosloví a zkratky, které se jim zažijí.

Z tohoto důvodu bych se chtěl zeptat, kolik z vás hrající BB česky sleduje toto forum?

A druhá věc, když jsme u zkratek. Chcete vytvářet zkratky z českého překladu nebo z anglického? Dám příklad. Ted se bude zavádět pojem Celkový součet dovedností (nebo tak nějak) a v angličtině je to Total skill points. Jelikož dlouhohrající komunita používá spíš anglické zkratky i pro jednotlivé skilly, taktiky atd. (např. JR, PAS, LI atd.), jsou tyto zkratky pro česky hrající manžery nepochopitelné a platí to i naopak. Tím, že by si zvykali hned na anglické zkratky, byla by komunikace jednodušší, i když pro ně by to vždy ze začátku bylo komplikovanější.

Nebo jestli by nebylo dobré vytvořit nějaký seznam základních zkratek v EN a CZE verzi. Pak by si kdokoliv mohl při nejasnostech dohledat správný význam.

Tak to tak pro začátek, když jsem ještě zapálený:)

Díky, Macros - ted už teda LA-Macros:D

From: wamba

This Post:
11
4781.658 in reply to 4781.657
Date: 2/14/2015 6:16:24 AM
cinomusoj
II.4
Overall Posts Rated:
4444
zdravím, tě
fórum sleduji, hraji střídavě česky a anglicky.
zkratky používám většinou anglické.

měl bych návrh na opravu, pokud dám hráče na trh a podívám se na něj z utopie objeví se hláška:
Nemůžeš koupit hráče dříve neboť je v současnosti vlastněn jiným týmem.
což není zrovna srozumitelné. pravděpodobně mělo by tam mělo být něco jako:
Nemůžeš koupit hráče, který je nebo byl vlastněn jiným tvým týmem.

This Post:
00
4781.659 in reply to 4781.657
Date: 2/14/2015 6:21:18 AM
BK Baník Lukoslavice
První liga
Overall Posts Rated:
8585
Ahoj,
snad ti to zapálení vydrží co nejdéle :D

Jinak k těm zkratkám, já jsem pro anglickou verzi, i když hraji v češtině, tak si myslím, že je to mnohem přehlednější a jednoduší se domluvit s ostatníma.

Ten seznam bych pro začátečníky vytvořil, ale možná bych ho dal někde jinde na fórum (asi návod), protože tohle asi moc číst nikdo nebude :)

From: psclukas

This Post:
11
4781.660 in reply to 4781.658
Date: 2/14/2015 6:38:35 AM
Overall Posts Rated:
33
Tvým druhým týmem.. bych dal. Jinak souhlas


This Post:
11
4781.661 in reply to 4781.657
Date: 2/14/2015 7:50:38 AM
Napálsko
II.3
Overall Posts Rated:
2323
Ahoj,
také hraju v češtině, ale se zkratkami v EN nemám problém. Jinak ten seznam základních zkratek v EN a CZE jsem, mám pocit někdy někde viděl, ale už netuším kde, takže by možná stačilo pohledat.

From: Maxson
This Post:
11
4781.662 in reply to 4781.661
Date: 2/14/2015 8:26:02 AM
Overall Posts Rated:
7979
Players position / Pozice hráče

Point Guard / Rozehrávač
Shooting Guard / Střelec
Small Forward / Menší křídlo
Power Forward / Vysoké křídlo
Center / Pivot

Skills / Dovednosti

JS - Jump Shot / Střelba
JR - Jump Range / Dostřel
OD - Outside def / Vnější obrana
HA - Handling / Kontrola míče
DR - Driving / Držení míče
PAS - Passing / Přihrávky
IS - Inside Shot / Podkošová střelba
ID - Inside Def / Podkošová obrana
REB - Rebounding / Doskakování
BLK - Shot Blocking / Blokování střel
STA - Stamina / Kondice
FT - Free Throws / Trestné hody

Ratings / Hodnocení

atrocious odstrašující
pitiful katastrofální
awful tristní
inept nedostačující
mediocre neadekvátní
average ucházející
respectable solidní
strong excelentní
proficient nadstandardní
prominent vynikající
prolific brilantní
sensational perfektní
tremendous prvotřídní
wondrous abnormální
marvelous kolosální
prodigious impozantní
stupendous dechberoucí
phenomenal okouzlující
colossal legendární
legendary Boží

Potential / Potenciál

announcer vrátný
bench warmer zahřívač lavičky
role player náhradník
6th man hráč základu
starter opora týmu
star hvězda
allstar allstar
perennial allstar stálice
superstar superstar
MVP MVP
hall of famer člen síně slávy
all-time great legenda

Staff Skill Levels / Úroveň zaměstnanců

minimal minimální
basic základní
competent schopný
advanced pokročilý
superior mimořádný
exceptional výjimečný
world-renowned světově uznávaný

Last edited by Maxson at 2/14/2015 8:30:20 AM

This Post:
11
4781.663 in reply to 4781.662
Date: 2/14/2015 8:41:12 AM
Bombers BC
II.3
Overall Posts Rated:
146146
Second Team:
Havířov Miners
Mě osobně to je jedno jestli česky nebo anglicky, obojí zvládám bez problémů - normálně hraji v češtině, ale když mě kontaktuje nějaký zahraniční manažer, tak používám ENG.

A hodně štěstí! :D

From: LA-Macros

This Post:
11
4781.664 in reply to 4781.658
Date: 2/14/2015 12:36:59 PM
Overall Posts Rated:
913913
Čau, díky za tip. Na připomínky k překladům asi zalozime nějaké spesl vlákno a jednou za týden bysme to mohli projit.
Jinak návrhy na překlady sami nedelejte, zahlcujete tím toto vlákno a navíc od toho jsme tady my;-) Nic proti, ale takhle by každý psal něco sveho malinko odlisneho a nic zásadního by z toho nevzniklo.

Last edited by LA-Macros at 2/14/2015 1:05:09 PM

This Post:
11
4781.665 in reply to 4781.662
Date: 2/14/2015 1:10:42 PM
Overall Posts Rated:
913913
Super, z něj by se dalo vyjít, ale je potřeba ho rozšířit o taktiky, nasazeni atd.

Zatím úplně nevím, jak prekladani pracuje a víkend mám nabitý, ale co nejdřív se do toho dostanu a dámě vše do kupy. Jinak jsem rad, ze se ozvali manažeři, o kterých jsem nikdy neslyšel a ze se navrh na zkratky ujal.

This Post:
11
4781.666 in reply to 4781.664
Date: 2/14/2015 2:34:58 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12511251
Second Team:
Jirkov
Myslím, že je správné, když manažeři upozorní na něco, co je zjevně věcně špatně v překladu a neodpovídá smyslem originálu. Samozřejmě je na vás, jak to finálně přeložíte. Wambův a pak ten další překlad je jen o tom, aby se zachytil pravý význam věty. Jestli to bude v tomto vlákně nebo v nějakém speciálním, je už samozřejmě na vás. Ale za mne je vlákno překlad dostačující.

Nepředkládám totiž, že by si chtěl provést revizi celého překladu a najít tyto nedostatky sám.

This Post:
11
4781.667 in reply to 4781.666
Date: 2/15/2015 7:00:34 AM
Overall Posts Rated:
913913
Toto jsem přesně čekal:) Aby nedošlo k nedorozumění, kdo najde chybu, určitě dá návrh na překlad, to je jasné. Ale potom je asi trochu zbytečné dělat slovíčkové úpravy, jestli to přeložit jako jiný nebo druhý (oba významy jsou správně a kdo zná pravidla, že jeden tým může mít max. 2 týmy, tak už to je jen o pocitu - já to upravám na druhý) atd. Jak to udělal wamba je super a je to i lehce dohledatelné.

Vše, co jsem chtěl říct. Rozhodně jsem neřekl, že není správné upozornovat na chyby, jak jsi to podal ty.

Advertisement