BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.661 in reply to 277.660
Date: 4/21/2014 4:35:46 PM
Overall Posts Rated:
232232
Normalement, les traductions de News doivent être faites rapidement. D'autant plus qu'en France, nous sommes 2 LAs donc nous nous devons d'être réactifs quand ces News apparaissent. Cette semaine, ça tombait mal pour nous deux.
En plus, cette News de début de saison a été assez longue à venir.

This Post:
11
277.662 in reply to 277.661
Date: 4/25/2014 1:10:45 PM
Overall Posts Rated:
1414
juste 2-3 petites choses à corriger (ou pas!) sur la traduction de la news...

- "et aussi rappeler qu'il y a toujours plus de places disponibles" --> et aussi rappeler qu'il y a encore des places disponibles (ou qu'il reste encore des places)

- nous avons été obligés d'ajouter des ligues...

- toutes les ligues utopiennes verront monter... afin de remplir la troisième...

- le système de montée(s) --> pas sûr qu'il faille mettre "montée" au pluriel (promotion aurait aussi pu convenir)

- "le prix maximum sur la liste des transferts pour les joueurs licenciés est baissé de un million à cinq-cent-mille dollars" --> le prix passe à 500000 au lieu de 1 million précédemment...

- " les stars du haut niveau devraient trouver plus facilement une nouvelle franchise"

- "La finale les a vus battre..."

c'est tout :) libre aux LA de valider mes corrections!

This Post:
00
277.663 in reply to 277.662
Date: 4/26/2014 8:52:20 AM
Overall Posts Rated:
232232
Corrigé, merci.
J'en ai trouvé 2 autres en plus.

This Post:
00
277.664 in reply to 277.663
Date: 6/21/2014 8:34:39 AM
Overall Posts Rated:
1414
page "humeur des supporters" :

"Les résultats sont basés... et ne représenteront pas forcément..."

"Malgré tout, les réponses vous donneront une estimation plutôt correcte de l'humeur de vos fans, ainsi que de leur envie d'assister aux matchs..."

en fait, je ne suis même pas certain qu'il faille mettre quelque chose... "ainsi que leur envie d'assister aux matchs" marche aussi...

Last edited by bobkipue at 6/21/2014 8:39:40 AM

This Post:
00
277.665 in reply to 277.664
Date: 6/21/2014 12:09:27 PM
Overall Posts Rated:
232232
Corrigé, merci.

This Post:
00
277.666 in reply to 277.665
Date: 7/1/2014 12:27:39 PM
Santos Locas
IV.28
Overall Posts Rated:
3434
Bonjour,

Je viens de trouver une erreur de traduction dans le Manuel du Jeu.
Section Équipes Nationales :

Tour de Repêchage : 4 équipes de chaque Confédération se qualifient pour le Tour de Repêchage. Elles seront réparties aléatoirement dans 4 groupes de telle manière qu'il y ait une équipe de chaque confédération par groupe. Aucun avantage ne sera donné vis-à-vis du classement mondial ou des résultats au tour précédent. Les matchs se déroulent en matchs aller simple, et le premier de chaque groupe va au Championnat du Monde. Ce Tour de Repêchage se déroulera entre les Semaines 1 et 3, juste avant le Championnat du Monde. Entre zéro et quatre équipes de chaque confédération se qualifieront pour le Championnat du Monde de cette manière.

C'est zéro et pas une.

This Post:
00
277.667 in reply to 277.666
Date: 7/2/2014 8:28:31 AM
Overall Posts Rated:
232232
Corrigé, merci.

This Post:
00
277.668 in reply to 277.667
Date: 7/17/2014 5:18:43 AM
Overall Posts Rated:
276276
Salut les LA,

Je suis tombé sur cette phrase dans le Manuel de Jeu dans la partie sur la Salle :

Comme de nombreuses lois locales empêchent de construire un nombre démesuré de places dans les plus petites zones de la salle, les équipes ne sont autorisées à construire que 500 premiers rangs et 50 loges VIP.

Je trouve ça assez mal dit (la partie en gras), on ne comprend pas trop la logique.
Pour bien faire, je suis aller voir la phrase originale :

As many local laws prohibit teams from overbuilding arenas to attract an overflow of fans in smaller sections of arenas, teams are prohibited from building more than 500 courtside seats or 50 luxury boxes in their arenas.

... mais n'étant pas très doué en anglais, je ne sais pas si c'est possible de traduire autrement.

Je propose (peut-être que je suis à côté de la plaque) :

Comme de nombreuses lois locales empêchent de construire des salles pouvant accueillir un maximum de supporters dans un minimum d'espace, les équipes ne sont autorisées à construire que 500 premiers rangs et 50 loges VIP.

Last edited by Ptibo16 at 7/17/2014 5:20:15 AM

This Post:
00
277.669 in reply to 277.668
Date: 7/17/2014 7:17:36 AM
Overall Posts Rated:
232232
Effectivement, la formulation est maladroite. On va réfléchir à une phrase différente.

This Post:
00
277.670 in reply to 277.669
Date: 7/18/2014 5:15:18 AM
Santos Locas
IV.28
Overall Posts Rated:
3434
Bonjour,

Petite remarque sur la traduction de la news. J'aurai plutôt traduit :
L'année supplémentaire que les jeunes de 19 ans ont passé à l'université a porté ses fruits en leur permettant de s'entraîner un peu plus.

Et aussi :
Nous avons préparé pour vous 2 changements supplémentaires qui sont liés.

Et voila.

This Post:
00
277.671 in reply to 277.670
Date: 7/19/2014 9:43:42 AM
Overall Posts Rated:
232232
On prend, merci.
Surtout la première pour laquelle la traduction était incorrecte.

Advertisement