BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
From: LA-Macros

This Post:
11
4781.673 in reply to 4781.672
Date: 2/19/2015 11:49:22 AM
Overall Posts Rated:
913913
Zdar,

díky za postřeh, překlep opravím.

S tím postup a sestup. Osobně mi to nedává moc smysl ani anglicky. Jestli to pravda je posoudit nemůžu, ale význam je pravdivý. Minimálně 2 a v průměru 3 - 4 týmy. Tak to tam je. Ohledně sterojdů - je to blbost a osobně bych to tam nedával, ale po 2,5 hodinách už jsem se těšil ke konci.

Jinak si myslím, že to zase tak nesrozumitelné není...teda pokud boty řízené týmy chceš pojmenovat jinak;)

Cekam na další kritiku, pak to kdyžtak opravím...i když moc nevím jak;)

This Post:
00
4781.674 in reply to 4781.673
Date: 2/19/2015 2:18:40 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Mně se teda už v originále nelíbí, že Utopia League is country ... Já bych to celé v češtině nazval jen Utopie, nerval bych už tam to liga.

Popravdě, druhým důvodem je generování odměny ... tady bych spíše použil slovo příjem než odměna.

Víc než jakákoliv jiná nadstavba si vytvoření a správa ligy Utopie vyžaduje angažování schopného vývojáře a vynalézavost komunity ... tady to bylo spíše myšleno ve smyslu zdrojů, pořád to souvisí s těma platbama.

Steroidy a nadopování bych úplně přeformuloval :-) Nebo tu jednu zbytečnou větu oproti originálu vypustil.

This Post:
11
4781.675 in reply to 4781.674
Date: 2/20/2015 12:49:56 PM
Overall Posts Rated:
913913
No teda, čekal jsem pochvaly a leda prd:)

Hej, to je přesně ono, je v tom rozpor, který mi taky vrtal hlavou. Bud dodržet co nejpřesnější překlad, a nebo s i to utvářet dle sebe - ale na to nemám úplně literární nadání a navíc po pár hodinách ani sílu. Navíc doted byl překlad co nejvěrnější.

Nějak jsem to trochu překopal a příště si to trochu usnadním, pokud tam napíšou BB-mani nějakou divnost;)

This Post:
11
4781.676 in reply to 4781.675
Date: 2/20/2015 3:06:36 PM
Overall Posts Rated:
913913
Jinak přeložena část v pravidlech o postavení v tabulce - o změně odměnování za rozhodující zápas finále.

Poslední chybějící je o přípravě na zápas, to udělám zítra. Snad je to pak zhruba vše.

This Post:
00
4781.677 in reply to 4781.676
Date: 2/21/2015 5:50:26 PM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Jinak ale rozhodně dobrá práce. Já to předtím chápal, že chceš připomínky :-) A řekl bych, že ty připomínky byly spíše kosmetické.

This Post:
11
4781.678 in reply to 4781.677
Date: 2/22/2015 7:04:16 AM
Overall Posts Rated:
913913
No samo, ale chávla vždycky potěší víc:DDD A souhlas, připomínky byly na místě.

S vrtou jsme dodělali resty, tak jsme připraveni na úpravy. Cokoliv se vám nelíbí, nebo není jasné, tak to sem začněte házet. Budu rád, když se zapojí ti, co se zapojili i do mého malého průzkumu na začátku. Už jsem i dodal nějaké ang. zkratky k českým překladům taktik a pak bychom nějak mohl updatovat seznam zkratek tady...

Tak směle do toho;)

This Post:
00
4781.679 in reply to 4781.678
Date: 2/22/2015 7:09:59 AM
Overall Posts Rated:
33
Ahoj,

při kontrole vzájemných zápasů vyskakuje hláška 'selhání' zřejmě místo setkání. Minulá klání by také neznělo špatně

From: Vrta

This Post:
00
4781.680 in reply to 4781.679
Date: 2/22/2015 7:12:48 AM
SK BK Přerov
II.3
Overall Posts Rated:
147147
Second Team:
Přerov Clones
Zdravím,

děkujeme za upozornění. Mrkneme na to, ale každopádně toto bude trošku oříšek v tom úžasném systému vyhledat;)

This Post:
11
4781.681 in reply to 4781.679
Date: 2/22/2015 9:57:06 AM
Overall Posts Rated:
913913
Cau,

můžeš se dám přesnou citaci a dát to do uvozovek - format textu. Bude to pak tady na foru dohledatelné na první pohled a v databazi textu jde vyhledavat, tak je lepší použít více slov.

Jak to sem dáš, hned na to mrknu.

This Post:
00
4781.682 in reply to 4781.681
Date: 2/22/2015 10:32:41 AM
Overall Posts Rated:
33
Selhání


Myslíš takto? Je to nadpis vzájemných zápasů z minulých klání. Žádný další text u toho není

This Post:
11
4781.683 in reply to 4781.682
Date: 2/22/2015 2:25:05 PM
Overall Posts Rated:
913913
Jj, to je přesně ono - takhle jde hned vidět, že jde o nějakou nejasnost nebo návrh.

Je to opraveno, v originále je tam breakdown, což klasicky znamená porucha, selhání. Já jsem třeba vůbec nevěděl, že taková stránka existuje a pěkně dlouho jsem ji hledal, abych vůbec zjistil, co by tam mohlo být:)) A kdybych překládal čistý text, tak použiju podobný překlad - rozpis, analýza by mě nikdy nenapadla;)


Advertisement